Клуб 'Место, где свет' Пришёл богач к мудрецу и говорит:
- Я тебе дам тысячу золотых, если покажешь мне, где Бог.
- Я тебе дам две, - ответил мудрец, - если ты покажешь, где его нет.

Вернуться   Клуб 'Место, где свет' > "Мне вот только казалось, нам есть, что поведать друг другу" > Изучаем языки

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 18.12.2020, 12:28   #1
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

‘Кусок пирога’ и ‘десять центов за дюжину’: что означают популярные американские идиомы

17.12.2020, 15:26 EST Автор: Ирина Шиллер
Шила в мешке не утаить! Тринадцать самых распространенных на белом свете английских идиом предлагает изучить Reader’s Digest.



Английский язык пестрит причудливыми заимствованными фразами. Возьмем, к примеру, идиомы. Эти распространенные образные или литературные фразы на первый взгляд не имеют особого смысла. Но все англоязычные люди постоянно используют идиомы – настолько часто, что даже могут не осознавать, что вплетают их в свою речь. Школьники в США начинают изучать эти выражения в четвертом классе.

Хотя невозможно сосчитать идиомы, произносимые вслух каждый день, лингвисты и знатоки слов на theidioms.com составили список самых распространенных идиом в англоязычных странах. Вот некоторые из них.

Piece of cake

Дословно: “кусок пирога”
Русские аналоги: проще простого, проще пареной репы

Что может быть проще, чем съесть кусок пирога? Сделать это возможно даже с закрытыми глазами. Говоря по-английски, важно не путать слова в этой идиоме. Ссылаясь на свой список дел как на «щепотку пирога» (pinch of cake) или «кусочек пирога» (peach of cake), вы не будете звучать остроумно.

A hot potato

Дословно: “горячий картофель”
Русские аналоги: острая тема, деликатный вопрос
Перед тем как отправиться на семейный ужин, вы можете задуматься о том, как избежать острых политических (или других неудобных) тем в разговоре. У этой идиомы 1800-х есть простое объяснение: поскольку запеченный картофель остается горячим внутри еще долгое время после того, как его сняли с огня, люди всегда очень осторожны при обращении с ним.

Once in a blue moon

Дословно: “однажды на голубую луну”
Русские аналоги: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг
Когда вы услышите от англоговорящего человека: “Это произойдет однажды на голубую луну”, будьте уверены, что он имеет в виду крайне редкое событие. Хотите верьте, хотите нет, но голубая луна – это настоящее астрономическое явление, хотя и редкое. Это второе полнолуние, появляющееся за один месяц, и оно происходит только раз в 2,7 года. Большинство голубых лун при этом выглядят белыми, серыми или желтыми. Но, по данным NASA, изредка дым от лесных пожаров или других факторов окружающей среды действительно придает Луне голубоватый оттенок.

Bed of roses

Дословно: “постель из роз”
Русские аналоги: не жизнь, а малина, именины сердца
Идиома bed of roses, которая часто используется в качестве вступления к изучению идиом в классах начальной школы, воспринимается как одна из самых простых образных фраз для расшифровки. Например: «Жизнь королевы – это постель из роз по сравнению с жизнью ее слуги». Идиому также можно использовать для подчеркивания негативной окраски ситуации. Например: «Изучение нового языка – не всегда постель из роз».

Raining cats and dogs

Дословно: “идет дождь из кошек и собак”
Русский аналог: льет как из ведра
Закройте глаза и представьте себе самую громкую грозу, которую вы когда-либо переживали. Звук ветра похож на кошачий визг? Звук грома похож на лай гигантской собаки? Возможно, это похоже на дождь из кошек и собак. По данным Библиотеки Конгресса, происхождение идиомы до сих пор неясно. Это древняя идиома, которая может быть основана на «скандинавской мифологии, средневековых суевериях… или мертвых животных на улицах Британии, которых подбирают штормовые воды». Или старой сказке, в которой рассказывается о том, как кошки и собаки однажды упали со своих насестов на соломенных крышах во время шторма.

When pigs fly

Дословно: “когда свиньи полетят”
Русские аналоги: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг
Представьте себе свинью, томящуюся в грязи в знойный летний день. Эта свинья с такой же вероятностью отрастит крылья и полетит, как вы выжмете кровь из камня. Это просто невозможно! Свиньи не летают, ад не замерзнет и небо не упадет. Все эти идиомы относятся к чему-то невозможному или крайне маловероятному.

Devil’s advocate

Дословно: “Адвокат дьявола”
Русский аналог совпадает с дословным переводом
Согласно словарю Мерриам-Вебстер, адвокат дьявола – это «человек, который отстаивает менее общепринятую точку зрения ради аргументации». Вы когда-то утверждали, что мы можем узнать всё о динозаврах из «Парка юрского периода» (одного из самых неточных с научной точки зрения фильмов всех времен). Вы определенно играли в адвоката дьявола. Иногда быть адвокатом дьявола в дебатах – это весело, но может быть и одиноко, если уверены, что вы единственный, кто видит вещи именно так.

Miss the boat

Дословно: “пропустить лодку”
Русские аналоги: остаться с носом, проворонить, прозевать

По данным Международной школы Блумсбери в Лондоне, фраза «не пропустить лодку» восходит к началу 1900-х, когда путешествия на пассажирских лодках стали более распространенными. Изначально, конечно, это была простая инструкция: не пропустить морское судно в буквальном смысле. Но со временем эту фразу начали использовать для описания всех упущенных возможностей. Не поужинали до того, как закончилась еда? Вы пропустили лодку. Забыли подать заявку на работу своей мечты в срок? Вы пропустили лодку.

Apple of the eye

Дословно: “яблоко глаза”
Русский аналог: зеница ока
Каждый маленький ребенок на нашей планете – это apple of the eye для их бабушек и дедушек. Эта фраза описывает того, кого любят вне всякого сравнения и ставят выше всех вокруг. Иногда ее используют для описания домашних животных или ценных сувениров, но выражение “зеница ока” обычно относится к человеку. Эта идиома – одна из старейших, ей более 1000 лет. Grammarist.com утверждает, что она на самом деле является устаревшим анатомическим термином. В течение многих лет «зеница ока» относилась к зрачку. То, что является частью нас самих и помогает нам видеть наших близких, стало ориентиром для описания драгоценного предмета или человека.

Zip your lips

Дословно: “застегните свои губы”
Русские аналоги: держи язык за зубами, рот на замок
Когда вы стали слишком болтливым или раскрыли чей-то секрет, давно пора застегнуть губы – замолчать и не говорить ни слова. Идиома даже была преобразована в смайлик – желтое лицо с застежкой-молнией в качестве рта.

Blessing in disguise

Дословно: “замаскированное благо”
Русский аналог: нет худа без добра
Лингвист Бетти Киркпатрик сказала, что выражение blessing in disguise было впервые напечатано в XVII веке поэтом по имени Джеймс Херви. Эта фраза может означать: когда одна дверь закрывается, открывается другая, а что-то плохое может в итоге обернуться хорошим. Это и есть замаскированное благо.


Under the weather

Дословно: “под погодой”
Русские аналоги: как в воду опущенный, как выжатый лимон, ниже плинтуса
Это одна из наиболее часто используемых идиом в США. Будем надеяться, что это выражение отражает наши остроумные разговорные навыки, а не нашу заболеваемость. Быть ниже погоды означает простудиться или заболеть чем-то легким. Отчасти это связано с происхождением фразы. В прошлом путешественники, склонные к морской болезни, спускались под палубу во время шторма, чтобы буквально спрятаться «под погодой». Эта идиома постепенно стала показателем кратковременной болезни.

A dime a dozen

Дословно: “десять центов за дюжину”
Русские аналоги: пруд пруди, вагон и маленькая тележка
В наши дни идиом – пруд пруди, но это не значит, что они бесполезны. «Десять центов за дюжину» восходит ко временам конца 1800-х – начала 1900 годов, когда можно было купить фрукты или яйца по десять центов за дюжину. Согласно macmillondictionary.com, поговорка относится к набору обычных и не очень ценных предметов. Хотя цены на яйца и продукты с годами росли, эта фраза сохранилась.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2020, 12:34   #2
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

Сладкий зуб’ и ‘бегущий нос’: 10 английских идиом, которые лучше не переводить дословно

14.01.2020, 15:30 EST Источник: Skyeng Magazine
В русском языке мы давно привыкли «класть зубы на полку» и «держать рот на замке», а вот с английским сложнее. Если не знать идиом, кажется, что некоторые фразы абсолютно ненормальны. На сайте Skyeng Magazine анализируются 10 англоязычных выражений, которые содержат названия частей тела — но обозначают совсем другое.


To have a sweet tooth
Дословно: иметь сладкий зуб

На самом деле: быть падким на сладкое


Хоть в официальной медицине подобного диагноза не существует, стоматологам часто приходится иметь дело с подобными «больными». To have a sweet tooth — обожать сладости, постоянно покупать их, завтракать тортиком — ну, вы поняли. Неудивительно, что таким людям приходится часто посещать дантиста, ведь именно у сладкоежек чаще всего возникает кариес.

К слову, есть и другая вариация выражения — to give/get a sweet tooth. Ее используют, если тяга к сладкому носит временный характер (например, съели конфету — и поэтому потянуло на шоколад в больших количествах).

Dentist: Sweet Tooth, you need a filling.
Tooth: Make it chocolate.

Стоматолог: Милый зуб, тебе нужна пломба.
Зуб: Пусть будет шоколадной.

Pull someone’s leg
Дословно: тянуть чью-то ногу

На самом деле: подшучивать над кем-то

Эта идиома возникла в Англии в 1800-х годах. Именно тогда местные уличные грабители начали активно пользоваться проводом — протягивали его таким образом, чтобы человек споткнулся и потянул ногу. А пока он лежал, забирали у жертвы ценные вещи. Со временем люди начали устраивать такие подлянки без злого умысла — просто чтобы выставить друг друга в неприглядном свете. Постепенно фраза приобрела значение «разыгрывать кого-то, шутить над кем-то».

The sharks from “Jaws” didn’t really mean any harm: they were just pulling others’ legs.
Акулы из «Челюстей» никому не хотели причинить вред: они просто дурачились.

Catch someone’s eye
Дословно: поймать чей-то глаз

На самом деле: обратить на себя чье-то внимание

Если перевести фразу дословно, на ум сразу придет сцена неудачной операции на глаз, которая стала роковой для Оливии из «Пункта назначения 5». Но на самом деле все куда невиннее: речь идет о том, чтобы обратить на себя взгляд другого человека.

Причем выражение используется именно в романтическом контексте. Когда мужчина хочет, чтобы девушка за соседним столиком им заинтересовалась, он может улыбнуться, помахать, сделать что-нибудь необычное, чтобы to catch her eye — привлечь ее внимание. Обратите внимание: фраза catch my eye имеет несколько другое значение («броситься вам в глаза») и чаще используется в контексте неодушевленных предметов.

The daughter of Black Beard immediately caught Jack Sparrow’s eye. His good one, at least.
Дочь Черной бороды сразу приковала к себе взгляд Джека Воробья. Как минимум, его здорового глаза.

Runny/running nose
Дословно: бегущий нос

На самом деле: насморк

Американцы используют это выражение в значении «насморк», когда из носа текут (а в период сезонной простуды бегут) сопли. Стоит различать runny nose и running nose. Первым словосочетанием описывают насморк как общий симптом болезни. Running nose имеет то же значение, но обозначает конкретный случай симптома, который мы наблюдаем прямо сейчас. Второй вариант звучит редко, так как он воспринимается как слишком прямое указание на естественную реакцию больного человека.

What’s the fastest thing on your face? Your nose. It’s always running.
Какая самая быстрая часть вашего лица? Нос. Он все время «бежит».

To have a finger in every pie

Дословно: засовывать палец в каждый пирог

На самом деле: всюду совать свой нос

Как часто в детстве, учуяв с кухни запах свежеиспеченного пирога, мы улучали момент и, пока нас никто не видел, засовывали в него палец, чтобы попробовать. А если пирогов оказывалось несколько, нужно было продегустировать (или продырявить пальцем) их все — понять, какая начинка лучше.

Отсюда и пошла фраза в английском «иметь палец в каждом пироге» или попросту «быть в каждой бочке затычкой», «всюду совать свой нос». Идиома уместна, когда кто-то часто вмешивается в ситуации, которые его не касаются, и раздражает этим других. Фраза, кстати, использовалась еще самим Шекспиром в пьесе «Генрих VIII».

The devil speed him! No man’s pie is freed from this ambitious finger!
Черт бы его побрал! В любой пирог сует он свой честолюбивый палец.

To be caught red-handed
Дословно: быть пойманным с красными руками

На самом деле: быть пойманным с поличным

Фраза отсылает к случаю, когда преступника ловят на месте преступления с кровью на руках. В таком контексте она вошла в обиход с XV века в Шотландии: ее произносили в ходе судебных разбирательств. С тех пор значение фразы расширилось, и теперь про вас скажут «пойманы с красными руками», даже если просто заметили вашу шпаргалку на экзамене.

The horror movie crew needed lots of fake blood to shoot murder scenes. Since they were on a tight budget, they stole 20 bottles of ketchup from the nearest store. They were caught red-handed in the park by the police.
Съемочной группе фильма ужасов нужно было много фальшивой крови, чтобы снимать сцены убийств. Поскольку бюджет у них был небольшой, они украли 20 бутылок кетчупа из ближайшего магазина. Полиция поймала их с поличным в парке неподалеку.

To put foot in mouth
Дословно: класть ступню в рот

На самом деле: ляпнуть не подумав

Нет, речь не идет ни о каком фут-фетише. Выражение используется, если вы сболтнули глупость и выставили себя в неприглядном свете. Служит вариацией другой похожей фразы — to put one’s foot in it (это если человек во что-либо вляпывается в прямом или переносном смысле слова). To put one’s foot in one’s mouth немного точнее: это выражение описывает, как человек может опозориться, что-либо сболтнув. Поэтому будьте осторожны и, по возможности, не кладите ступню себе в рот.

When he was kissing her feet and suddenly said that they tasted like cheese, he put foot in mouth in every sense of the word.
Когда он целовал ее ступни и внезапно сказал, что они на вкус как сыр, он положил ступню в рот сразу в нескольких смыслах.

To be all thumbs
Дословно: иметь одни большие пальцы

На самом деле: быть неуклюжим

На очереди идиома, которая в XXI веке приобрела совершенно новое значение. Традиционно она использовалась при описании неуклюжего человека, у которого руки росли из одного места. Согласитесь, непросто бы пришлось тому, у кого все десять пальцев на руках были бы большими.

Но в эпоху смартфонов и мессенджеров данное выражение может стать и комплиментом. Вы ведь знаете, с какой молниеносной скоростью можно набирать сообщения на смартфоне большим пальцем одной руки?

He didn’t know how to use a milling machine properly so now he is literally all thumbs.
Он не знал, как правильно использовать фрезерный станок, и теперь у него в буквальном смысле только большие пальцы.

To see eye-to-eye
Дословно: смотреть глаза в глаза

На самом деле: иметь схожие взгляды

Если вы хотите заказать на ужин пиццу, а ваш друг или подруга предпочли бы курицу и овощи, сваренные на пару, это означает, что вы в глаза друг другу не смотрите, или you don’t see eye to eye on this matter. Фраза to see eye-to-eye используется, когда вы c собеседником имеете один и тот же взгляд на вещи или согласны по какому-то поводу.

The world’s tallest man said that he broke up with his girlfriend because they never saw eye-to-eye.
Самый высокий в мире человек сказал, что расстался со своей девушкой из-за того, что они не смотрели друг другу в глаза.

To give somebody the cold shoulder
Дословно: давать кому-то холодное плечо

На самом деле: холодно относиться к кому-либо

По легенде, эта идиома уходит своими корнями в шекспировские времена. Говорят, тогда в Англии существовал обычай: желанных гостей дома угощали горячей едой, а тем посетителям, кому были не так рады, давали холодное плечо любого мяса, которым располагали хозяева. Плечо было самой холодной и жесткой частью животного — таким образом людям давали понять, что на теплый прием им рассчитывать не стоит.

Согласно другой версии, история этого выражения гораздо проще. Порой человек, к которому мы обращаемся, не хочет разговаривать и отворачивается — нам остается лишь посмотреть на его плечо.

When Elsa froze her entire kingdom, all of the inhabitants felt they were given the cold shoulder.
Когда Эльза заморозила все королевство, его жители почувствовали, что она оказала им холодный прием.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2020, 12:40   #3
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

8 любимых советских мультфильмов на английском языке

https://www.forumdaily.com/10-lyubim...ijskom-yazyke/
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2020, 09:33   #4
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

Газетный английский: слова, которые помогут понимать американские новости
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
20.12.2020, 14:00 EST Автор: Ольга Деркач
Вы неплохо владеете английским, но читать и слушать американские новости вам все равно непросто? Не волнуйтесь – вы не одни! Все из-за того, что в новостных репортажах и заметках используется официальная (газетная) лексика – слова, которые в повседневной жизни не используют даже американцы.


Фото: Shutterstock

Издание «Голос Америки» подготовило специальную видеоподборку «Газетная лексика» для тех, кто хочет понимать американские новости на слух.

Значение слов:

Vigilant – Бдительный
Rumors – Слухи
Shun – Избегать
Culpable – Виновный
Incubator – Инкубатор
Infiltrate – Проникать
Draconian – Драконовский
Superfood – Суперпродукты
Anonymous – Анонимный
Forfeit – Конфискация
Remittance – Денежный перевод
Dire – Катастрофический
Stigma – Стереотип
Vulnerable – Уязвимый
Pamper – Холить и лелеять
Precious – Драгоценный
Corona – Солнечная корона
Smuggle – Заниматься контрабандой
Misogyny – Женоненавистничество
Hypothesis – Гипотеза
Inevitable – Неизбежный
Exoplanet – Экзопланета
Radiant – Сияющий
Gentrify – Облагораживать, реконструировать
Expulsion – Высылка
Decisive – Решительный
Collusion – Сговор
Sophisticated – Сложный, продвинутый, искушенный
Encourage – Побуждать
Debris – Космический мусор
Chronic – Хронический
Ordinary – Обычный
Trend – Тренд
Toxic – Токсичный
Photobomb – Влезать в кадр
Desperate – Доведенный до отчаяния
Bureaucracy – Бюрократия
Alien – Пришелец из космоса
Renovation – Реновация
Underestimated – Недооцененный
Authentic – Аутентичный
Automate – Автоматизировать
President-elect – Избранный президент
Persecuted – Преследуемый
Deteriorate – Ухудшаться
Surreal – Сюрреалистичный
Executive order – Президентский указ
To hack – Взламывать
Confront – Противостоять
Hybrid – Гибрид
Affordable – Доступный
Empathy – Сочувствие
Maintain – Поддерживать, сохранять
Impact – Воздействие, удар, ущерб
Dissent – Несогласие, инакомыслие
Mindfulness – Осознанность
Fake – Фейк (фальшивка)
Euphoria – Эйфория
Troll – Тролль
Catastrophic – Катастрофический
Incredible – Невероятный
Cosmetics – Косметика
Fired – Уволен
Satire – Сатира
Artifact – Артефакт
Если вам была интересна эта статья, другие полезные новости вы можете найти в нашей спецрубрике, посвященной изучению английского языка.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Em7 (24.12.2020)
Старый 21.01.2021, 02:48   #5
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.01.2021, 07:21   #6
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Em7 (26.01.2021)
Старый 02.02.2021, 04:17   #7
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2021, 09:44   #8
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2021, 14:53   #9
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.02.2021, 03:08   #10
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

англ. OOO – out of office
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 09:12. Часовой пояс GMT +5.


Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Благотворительный интернет-фонд Помоги.ОргWWF Russia. Подарите мне детство! Подарите мне жизнь!