Клуб 'Место, где свет' Пришёл богач к мудрецу и говорит:
- Я тебе дам тысячу золотых, если покажешь мне, где Бог.
- Я тебе дам две, - ответил мудрец, - если ты покажешь, где его нет.

Вернуться   Клуб 'Место, где свет' > "Мне вот только казалось, нам есть, что поведать друг другу" > Изучаем языки

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 27.08.2015, 16:16   #11
Вячеслав
абориген
 
Аватар для Вячеслав
 
Регистрация: 07.10.2012
Адрес: Север, воля, надежда - страна без границ...
Сообщений: 18,431
vCash: 495
Сказал(а) спасибо: 16,415
Поблагодарили 71,638 раз(а) в 17,467 сообщениях
Записей в дневнике: 168
Статус: Супергерой
Вячеслав репутация неоспоримаВячеслав репутация неоспоримаВячеслав репутация неоспоримаВячеслав репутация неоспоримаВячеслав репутация неоспоримаВячеслав репутация неоспоримаВячеслав репутация неоспоримаВячеслав репутация неоспоримаВячеслав репутация неоспоримаВячеслав репутация неоспоримаВячеслав репутация неоспорима

Награды пользователя:

По умолчанию

Топ-10 ошибок, которые русские делают в английском.

Teach/Learn
Поскольку оба слова часто переводятся на русский как «учить» («учить английский» и «учить английскому»), то многие на первых порах их путают. Эта ошибка, конечно, присуща совсем начинающим, но, тем не менее, напомню: teach — отдавать знания, а learn — получать их.

Make/Do
А эти два слова путают не только новички в английском.
Во-первых, есть некоторое количество устойчивых выражений с этими словами, которые нужно просто запомнить. Во-вторых, если попытаться вкратце сформулировать различие между ними, do используется, когда мы чем-то занимаемся (do the housework, do exercises), а make – когда что-то создаем (make a cup of tea, make a mess).

Must/Have to
Многие стремятся во всех случаях использовать must. Ну сказали им в школе, что должен = must, и теперь они используют это слово и чтобы дать совет, и чтобы обозначить необходимость, и для всего остального.
Между тем, must означает скорее вашу собственную уверенность в том, что что-то необходимо, а have to — необходимость, вызванную внешними обстоятельствами. Сравните:
I have to be home by ten. (My parents told me so.) — Я должен (вынужден) быть дома к десяти. (Мне так велели родители).
I must be home by ten. I have a very difficult day tomorrow. (It is my own decision.) — Я должен быть дома к десяти. У меня завтра очень тяжелый день. (Это мое собственное решение).

I agree/I am agree
Очень многие не хотят считать agree глаголом и ставят перед ним ту или иную форму глагола «to be». Но если вы хотите с чем-нибудь согласиться, то правильно будет сказать просто I agree — Я согласен.

Place/Room
И то, и другое часто означает «место». Но place — это место в смысле «занятое пространство», а room — это свободное место, пространство, которое можно занять.

Except/Besides
Except означает «за исключением». А besides — «помимо». По-русски это можно выразить одним словом — «кроме» — поэтому многие путаются. Но сравните:
Candidates need to demonstrate other qualities besides intelligence; they need to be compassionate and restrained, too. (Кандидаты должны продемонстрировать и другие качества, помимо ума; они также должны быть отзывчивыми и сдержанными).
Brazil borders on every country in South America except Chile and Ecuador. (Бразилия граничит со всеми странами Южной Америки, кроме Чили и Эквадора).

Decide/Solve
Еще один случай, когда одно русское слово — «решать» — может по-разному переводиться в зависимости от контекста. Decide — принимать решения, а solve — решать задачи или проблемы.

Last time/Recently
Многие пользуются методом буквального перевода с русского на английский и решают, что последнее время по-английски будет last time. Логично, да? Но вы-то знаете, что last time — значит в прошлый раз, а в последнее время — recently.

If + will
Необходимо запомнить, что эти два слова не употребляются вместе. То есть, та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать will (несмотря на то, что имеется в виду будущее время).
Например: If it rains tomorrow (условная часть) I will stay at home (основная часть). (Если завтра будет дождь, я останусь дома).

Feel/Feel oneself
Часто можно услышать фразу вроде «I feel myself bad» в смысле «Я плохо себя чувствую». НИКОГДА так не говорите, если не хотите вызвать как минимум недоумение, а то и смех. Чувствовать себя по-английски будет просто feel. А feel oneself означает совсем другое. Что именно — писать не будем, погуглите, если ещё не знаете ;)
__________________
Я имею право хранить молчание...
Вячеслав вне форума   Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Em7 (03.02.2016), Орхи (03.02.2016)
 


Здесь присутствуют: 4 (пользователей: 0 , гостей: 4)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 10:27. Часовой пояс GMT +5.


Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Благотворительный интернет-фонд Помоги.ОргWWF Russia. Подарите мне детство! Подарите мне жизнь!