Пришёл богач к мудрецу и говорит: - Я тебе дам тысячу золотых, если покажешь мне, где Бог. - Я тебе дам две, - ответил мудрец, - если ты покажешь, где его нет.
‘Зашифрованное проклятие’: за что иностранцы любят и ненавидят русский язык
26.06.2020, 13:58 EST Автор: Ольга Деркач
Русский — один из самых сложных языков. Те, кто учит его как иностранный, ищут зацепки: за какие слова русский можно полюбить, чему нельзя найти аналог в родном языке, значение каких слов легко угадать. Ориентируются как могут в дивном мире кириллицы, спряжений и падежей. Издание «Лайфхакер» раскопало самые странные и интересные лайфхаки тех, для кого русский не родной. Просто добавь «-овать»
Когда устал и забыл весь свой словарный запас, просто закинь «-овать» в конец любого английского глагола «и молись богам кросс-культурной коммуникации», как пишет журналистка BuzzFeed Сьюзи Армитейдж, изучавшая русский язык.
«Ы» как звук удара в живот
Особенно тяжело иностранцам даются некоторые звуки. Французы, скажем, с нуля учатся произносить «х». В их языке такого звука нет, а вместо знакомых нам слов получаются «клеб», «коровод» и «калва». Всем сложно даётся «ы».
«Представь, что тебя только что пнули в живот, тогда получится идеальный русский „ы“», — учил профессор американку Армитейдж.
Три друга, которые сведут вас с ума: «ч», «ш» и «щ»
«Зачем?» и «За что?» — примерно такими вопросами задаются люди, которые впервые знакомятся с русскими согласными. Легко перепутать «ш», «щ» и «ч», когда звуки для тебя новые, и в результате носители языка не понимают тебя совсем. Например, нужна тебе была башня Шуховская, спросил дорогу как смог и приехал на станцию «Щукинская». Это норма.
Падежи учат смирению
Каждый, кто учит русский, проходит через уровни смирения. Выглядит это так: сначала ты учишь, потом учишь ещё, потом учишь ещё немного, начинаешь чувствовать себя уверенно, а потом ошибаешься в падежах. Единственный способ сохранить спокойствие и продолжить — научиться смирению.
Шесть синонимов для to go
Изощрённое испытание для иностранного студента — сочинить маленькую историю о прогулке по городу. Чтобы рассказать её, придётся использовать шесть разных глаголов вместо родного to go: «ехать», «идти», «выходить», «обходить», «переходить» и «заходить». Чтобы обозначить масштаб трагедии, напомним, что в русском языке стакан на столе стоит, а вилка — лежит.
Рукописный текст похож на зашифрованное проклятие
Армитейдж рассказывает, что письменные тексты на русском для иностранца имеют особый статус.
Во-первых, как бы ты ни старался писать красиво, получаться будет как у третьеклассника.
Во-вторых, читать написанные от руки носителями языка тексты вы всё равно не сможете довольно долго.
В-третьих, скорее всего, вы станете гораздо хуже писать от руки на родном языке. Заколдованный круг какой-то.
Вежливые обороты кажутся русским грубыми
Для носителей английского языка кажется странным, что их обычный способ просить о чём-то, например делать заказ в кафе (I would like a cup of coffee, please. — «Я бы хотел чашку кофе, пожалуйста».), кажется носителям русского языка грубым, как будто человек важничает.
Вместо «Мог бы ты передать мне соль, пожалуйста», иностранцы учатся говорить повелительными наклонениями: «Передай мне, пожалуйста, соль». Русские же, изучающие английский, страдают от того, что их считают грубыми носители английского.
Безобидное «Передай мне, пожалуйста, соль» на английском звучит как ультиматум: «Pass me the salt, please».
«Писай» и «пиши» — ловушка для новичка
Сфера русского языка для иностранца — рассадник неловких ситуаций. Из-за созвучия слов «обрезание» и «образование», причудливой смены ударения в слове «писать» в зависимости от смысла, многие новички ловят на себе улыбки в разговоре с русскими. Конечно, можно понять, что имеется в виду, но от смешков удержаться сложно.
Если хочешь, чтобы тебя поняли, произноси английские слова с акцентом
Западные бренды, проникая на русский рынок, начинают новую лингвистическую жизнь. Самый яркий пример — Nike. Десятки лет мы покупали кроссовки фирмы «Найк», в то время как все в США, Великобритании и других странах называли компанию «Найки». Любопытно, что в кино в русском дубляже переводчики всё-таки склонялись к народному варианту.
Чтобы в русском баре заказать Sprite или Long Island, пишет Армитейдж, надо назвать напитки с жёстким русским акцентом, иначе не поймут. Ну или просто показать пальце — зачастую это делает жизнь гораздо проще. Многим англоговорящим сложно осознать и то, что всю жизнь они неправильно называли главный алкогольный напиток из России и говорили «вадка».
Позаботьтесь об окружающих — называйте себя по-русски
«Если называть своё имя так, как ты привык это делать, в России тебя не поймут или будут говорить всё равно неправильно», — жалуется Сьюзи Армитейдж. Особенно тяжело, отмечает она, приходится людям с именами вроде Seth или Ruth. Руфь? Руд? Что?! Как правильно?!
«Яхт-клуб», «ксерокс» и «бодишейминг» как большой привет из дома
В русском языке много заимствований из английского и просто похожих слов: мы действительно стартуем, финишируем, флиртуем и инвестируем. Особенно много таких слов, которые попали в обиход недавно: «постить», «гуглить», делать «рисёч». Поэтому, когда студент, изучающий русский язык, после зубрёжки падежей и ударений натыкается на это, на душе его становится немного спокойней.
«Белоручка» и «беспредел»: слова и их уникальные смыслы
Многие привычные для нас понятия кажутся иностранцам странными, хоть и точными. Аналоги для них они не могут найти в собственном языке. Несколько таких слов: «тоска», «пошлость», «бытие», «беспредел», «почемучка», «сушняк», «белоручка».
«Тапочки» как повод влюбиться в русский язык
Многие трогательно воспринимают новые слова, когда начинают учить русский. Кому-то кажется очаровательным «палисадник» вместо garden, кому-то — «подушка», что под ушком, и «глазомер». Кэтрин Сперлинг рассказала о том, какие из них запали ей в душу.
На первом месте — «тапочки». На фоне английского варианта house slippers наше слово хранит в себе нечто большее.
«Сам звук «топ-топ-топ», раздающийся, когда вы ходите, есть даже в их названии и относится к глаголу «топать». Поэтому слово «тапочки» прокралось в мою речь, когда я говорю на английском или немецком», — пишет Кэтрин Сперлинг.
Следом за «тапочками» — «ёжик». В английском эти зверьки называются жёстко: «хэджхогс» (hedgehogs). Уменьшительно-ласкательной формы для них нет, часто для этого добавляют слово little, и получается милее: «маленький ёж». Но, говорит Сперлинг, ласковое «ёжик» идеально отражает внешний вид зверька.
Многогранное слово «так»
Особой магией обладает «так» — наречие, союз, частица и вводное слово в одном лице. Сперлинг отмечает, что короткое «так» хранит в себе много тонов. Нужна минутка, чтобы подумать, — скажи «так». Хочешь показаться грозным — скажи «так». Хочешь привлечь внимание к проблеме? «Так»!
Это слово выучила от бабушки мужа. Я до сих пор недостаточно свободно говорю на русском, поэтому наше общение часто идёт под откос. Когда мы обе решаем сдаться, она говорит «так», что значит: «Всё хорошо. Как минимум, мы обе согласны, что пробовать объясняться дальше бесполезно». Когда мы понимаем друг друга, она тоже говорит «так», то есть: «Ага, отлично». Слово на все случаи жизни, поэтому оно мне и нравится», — говорит Кэтрин.
Да нет, наверное
Кроме того, что сам пассаж из «да нет, наверное» может дотошного человека свести с ума, иностранцу в нём нужно справиться с запятыми. Зато особое удовольствие получают те, кто, изучая русский, берут его хитрости на вооружение и начинают использовать сами. Иностранец, который научился к месту говорить «да нет, наверное», — это уже почти носитель.
10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
21.06.2020, 09:00 EST Автор: Ирина Шиллер
Несмотря на то, что в активе английского языка более миллиона слов, порой возникают ситуации, когда перевести простое для русскоязычного человека понятие оказывается делом затруднительным. Особенно это актуально, когда дело касается загадочной русской души. «Тонкости» собрали 10 русских слов, у которых нет простого и понятного английского аналога.
1. Хамство
«Хамство — это не что иное, как грубость, наглость и высокомерие, помноженные на безнаказанность», — так четко и емко описал это понятие Сергей Довлатов. Писатель прожил в Нью-Йорке 10 лет и признавался, что больше всего его удивляло отсутствие хамства: «вас могут обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
2. Тоска
На английский это слово можно перевести разве что как «меланхолия» или «эмоциональная боль». Но эти понятия не передают всю глубину русской «тоски».
«Ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы тоски», — говорил Владимир Набоков.
3. Авось
Объяснить иностранцу значение этого слова будет весьма затруднительно, ведь точных аналогов ему просто нет. Несмотря на то, что многие считают «авось» чертой русского национального характера, быстро объяснить англоговорящему, о чем идет речь, точно не получится.
«Отсутствие того или иного термина в словаре какого-нибудь народа не всегда означает отсутствие соответствующего понятия, однако мешает полноте и точности его понимания», — Владимир Набоков.
4. Беспредел
Буквально «беспредел» обозначает «без ограничений». По крайней мере, только такой синоним этому понятию сумел подобрать профессор славистики университета Нью-Йорка Элиот Боренштейн. Некоторые переводчики также иногда используют слово «беззаконие», однако русское «беспредел» гораздо шире и под ним подразумевается нарушение не только закона, но также социальных и моральных норм.
5. Подвиг
На английский «подвиг» часто переводят как «достижение», но это явно не отражает суть русского слова. Дело в том, что подвиг — это не только и не столько достижение цели или результата, а героическое действие, поступок, совершенный в крайне тяжелых обстоятельствах — и вопреки им.
6. Пошлость
Преподавая в Америке, Владимир Набоков признался, что не может перевести это понятное каждому русскоговорящему слово на английский.
«С той поры, когда Россия начала думать, все образованные, чуткие и свободомыслящие русские остро ощущают вороватое липкое прикосновение пошлости».
Впрочем, один вариант перевода, весьма оригинальный и достаточно близкий к исходному смыслу, он все-таки придумал: posh-lust, «страсть к шику».
Позднее профессор Гарвардского университета Светлана Бойм попыталась дать свою трактовку русского термина: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
7. Стушеваться
Впервые слово было использовано Федором Достоевским в повести «Двойник»: автор очень гордился новым термином. В его понимании «стушеваться» значило стремление отойти в сторону и стать незаметным.
8. Бытие
В русско-английских словарях этот термин переводится как being (дословно — «существо»). Однако в русском бытие — это не просто жизнь, а существование объективной реальности, не зависящей от человеческого сознания. Бытие происходит от русского слова «быть».
9. Юродивый
На Руси юродивыми называли тех, кто добровольно отказывался от мирских удовольствий ради веры. Они часто были похожи на сумасшедших и вели закрытый или скитальческий образ жизни для того, чтобы обрести покой и искоренить в себе земные страсти.
10. Надрыв
Это ключевое понятие трудов Достоевского, означающее сильный неконтролируемый эмоциональный всплеск, во время которого человек обнажает интимные, скрытые на самой глубине чувства. Именно благодаря романам писателя слово закрепилось в русском языке.
В плохо поддающемся переводу «надрыве» есть идеи напряжения всех сил, истерическая исповедальность и даже некое мазохистское самолюбование.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
Жители Курска — курчане, куряне? Как правильно?
14 мая 2018
В России много сложных названий городов, и не всегда понятно, как образовываются от них этнохоронимы. Этнохоронимы позволяют называть жителя той или иной местности, к ним относятся «москвичи», «новгородцы» и другие подобные слова. Эти лексемы никак не связаны с названиями наций или народностей.
Слова-этнохоронимы образуются с помощью нескольких суффиксов — «ц», «ч», «ан» или «ян» и «чан». Есть некоторые закономерности в образовании этих слов, но вместе с этим есть и исключения. Жителей городов, название которых оканчивается на «ск», чаще всего называют словом с суффиксом «ан», «ян» или «чан». Традиционно сложилось, что людей, проживающих в Курске, называют «курянами». Девушки при этом — «курянки».
Еще одно необычное название носят жители города «Гусь-Хрустальный» — мужчины и женщины, проживающие там, «гусевчане» и «гусевчанки». В ряд исключений попал Архангельск — его жителей принято называть «архангелогородцами» и «архангелогородками». Людей, проживающих в городе Торжок, называют «новотор» и «новоторка». Те, кто проживает в Томске, называются «томичи» — мужчина будет «томичем», а женщина — «томичкой. А вот жителей Энгельса легко запомнить по отличающемуся названию — «энгельситы». При этом слова женского рода в русском языке нет.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
Могут выучить лишь гении: что думают американцы о русском языке
Лена Лукашова
Автор канала Нетупая Америка на Яндекс.Дзен
20.11.2020, 18:20 EST
Американцы всегда будут чувствовать свое отличие от нас гораздо сильнее, чем мы от них. Все потому, что мы худо-бедно понимаем английский язык, в то время как для жителей США русский является чем-то абсолютно невероятным.
Многие американцы признаются, что совершенно не понимают, как это мы можем говорить на столь сложном языке. Русский для них даже не язык – это просто набор сложнопроизносимых звуков, в котором нет никакой логики. Поэтому то, что мы свободно говорим на этом сложнейшем языке, во многих американцах пробуждает самое настоящее уважение. Некоторые даже считают это признаком гениальности.
Многие американцы признаются, что русский звучит для них, как запись в обратном воспроизведении. Вот юмористический ролик на эту тему, который хорошо отражает реальное представление о нашем языке за рубежом.
Выучить могут единицы
Но это просто шуточное мнение о фонетике русского и о русском акценте в английском языке. Но настоящим испытанием для американцев становится попытка выучить наш язык. Например, падежи просто ставят их в тупик, а попытки спросить что-то у самих русских обычно заканчиваются ничем. Ведь мы и сами не знаем, почему говорим так или иначе, – просто делая это с детства.
Не удивительно, что 99,9 процента американцев так и не могут выучить русский, бросают это занятие с самого начала. Ну а многие ставят этот язык из-за его сложности в один ряд с китайским или японским. Ведь наши “перевернутые буквы” для них ненамного проще, чем иероглифы.
К слову, изучение русского языка в США становится все более популярным. При этом они учат его не для того, чтобы найти хорошую работу, как это делаем мы в случае с английским. Все довольно прозаично – американцы хотят понимать русских во время онлайн-игр, ведь они постоянно сталкиваются там с выходцами из постсоветского пространства.
Оригинал колонки опубликован в блоге “Нетупая Америка” на “Яндекс.Дзен”.
ForumDaily не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять т
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
Как иностранцы изучают русский язык: самые странные диалоги из учебников
28.11.2020, 13:00 EST Источник: "Беречь речь" на "Яндекс.Дзен"
Вам никогда не было интересно, как учат русский язык жители других стран? Как выглядят их учебники русского языка? Автор канала “Беречь речь” на “Яндекс.Дзен” не стала бороться с любопытством: нашла в интернете такие учебники и начала их читать… Далее – от первого лица.
Что вам сказать, россияне. Репутация у нас в мире весьма необычная, но тем увлекательнее эксперимент. Выбрала для вас всё самое-самое и подготовила подборку. Перед вами будут фразы, которые, по мнению иностранцев, помогут им в России…
Во-первых, у нас репутация пьющей нации
Такое ощущение, что без упоминания водки у нас ни одного диалога не случается. Поэтому иностранцам сразу надо выучить три важных вопроса:
А: Где водка?
В: Вот она.
А: Где меню?
В: Вот оно.
А: Спасибо.
В: Пожалуйста.
И, видимо, у себя на родине иностранцы имеют весьма смутное представление об алкогольных напитках. Другого объяснения следующему диалогу я не нашла:
А: Простите. Что это?
В: Это вино.
А: А это?
В: Это водка.
При этом жить трезво у нас, видимо, не приветствуется. Нужно иметь достаточный довод, чтобы поехать в гости к непьющим. В качестве «доказательства» в учебнике приведён длинный диалог Вадима и Евы, в котором женщина упрашивает его поехать к неким Наталье и Борису. Вадим «голосует» за Веру. В конце нервы у Евы сдают, и она выдаёт такое:
Е: Мне кажется, ты не хочешь ехать к Наталье и Борису только потому, что они не пьют. А Вера даст тебе выпить.
В: Как тебе не стыдно! Ты же знаешь, что мне нравится трезвый образ жизни Натальи Петровны и ее мужа.
Вывод второй. Из-за национальной привычки выпивать мы тихонечко «едем кукухой»
На фоне этого в нашей стране возникают такие диалоги:
В рыбном магазине:
Покупатель: Скажите, пожалуйста, у вас нет мяса?
Продавец: Нет, это рыбный магазин. У нас нет рыбы. Мяса нет в магазине напротив.
И если историю из рыбного магазина можно считать анекдотом, то от следующей беседы волосы на голове шевелятся:
Ева: Это вы принесли ананас?
ВП: Нет, я никакого ананаса не приносил. Где вы видели ананас?
Ева: Таня говорит, что на кухне в сумке лежит ананас.
ВП: Не обращайте внимания на то, что говорит Таня. Она никогда в жизни не видела ананаса. Она даже не знает, что это такое.
И мало того, что мы не знаем, как выглядят ананасы в жизни. Мы их даже на картинках не видели. Иначе как можно объяснить необходимость следующего утверждения:
Синих ананасов не существует.
Вывод третий. Нас не отпускает советское прошлое
Вот два товарища беседуют о приглашении на лекцию, которую проведёт какой-то Виктор. И Мэри искренне переживает, что ей опять придётся выслушивать лекцию о работниках органа госбезопасности:
Володя: Тот самый. Так вот, он помнит вас и хочет пригласить на лекцию, которую он читает в среду.
Мэри: На какую тему? Надеюсь, его лекция будет интереснее, чем лекция о чекистах, на которую вы меня водили позавчера.
Володя: Не беспокойтесь. Виктор – наш лучший специалист по русскому театру.
Посреди учебника я нашла даже анекдот на больную для советских людей тему:
Брежнев ехал на машине по одному из московских проспектов. Он решил посмотреть, как живет советский народ. Он приказал шоферу остановить машину у многоэтажного дома. Он вошел в дом и позвонил в первую квартиру. Дверь открыл маленький мальчик. Брежнев спросил мальчика, есть ли у него в доме телевизор.
– Есть, – ответил тот.
– А холодильник?
– Есть.
– А магнитофон?
– Есть.
– Так вот, все это дал тебе я!
Мальчик засмеялся от радости:
– Мама, папа, дядя Миша из Америки приехал!
Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York
Ну и напоследок ещё один анекдот, для понимания которого иностранцу по-любому нужно знать историю России. Или хотя бы историю Санкт-Петербурга. Иначе он подумает, что журналист беседует с жителем, которому более 300 лет:
Журналист проводил опрос на улицах Москвы:
– Простите, где вы родились?
– В Санкт-Петербурге.
– А где окончили школу?
– В Петрограде.
– А где вы живете теперь?
– В Ленинграде.
– А где хотите жить?
– В Санкт-Петербурге.
Ну что, помогут эти знания иностранцам в России, как думаете?
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.