Пришёл богач к мудрецу и говорит: - Я тебе дам тысячу золотых, если покажешь мне, где Бог. - Я тебе дам две, - ответил мудрец, - если ты покажешь, где его нет.
Писатель и педагог Александр Пыльцын в далеком 1994 году написал отличный стих, используя почти все английские неправильные глаголы в одном произведении.
всем, кто еще не выучил неправильные глаголы, начать изучение прямо сейчас.
Я кирпичик throw-threw-thrown, (бросать)
Он в окошко fly-flew-flown, (летать)
Меня дядя catch-caught-caught, (ловить)
К папе с мамой bring-brought-brought. (приводить)
До сих пор я удивлен -
Fling-flung-flung откуда он? (выскакивать)
Cling-clung-clung за воротник, (цепляться)
Ох и вредный же старик!
Я, конечно, say-said-said, (говорить)
Что разбил окно сосед,
Он меня не hear-heard-heard, (слышать)
Как на казнь меня ведет.
Я опасность feel-felt-felt (чувствовать)
И готов был kneel-knelt-knelt... (встать на колени)
Ох и сильно мне попало -
Cost-cost-cost стекло немало!!! (стоить)
Болван с Прохвостом целый день
Вдвоем играли в «дребедень».
«Я win-won-won». — сказал Болван, (выигрывать)
Ты lose-lost-lost, — сказал Прохвост! (проигрывать)
Американский сленг: 20 полезных выражений, которые стоит одолжить из популярных фильмов
18.10.2021, 14:16 EST Автор: Ольга Феоктистова
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News
Нашу речь можно пополнять списком фраз, подслушанных или подсмотренных из американских фильмов, чтобы сделать ее более выразительной и живой, советует “Голос Америки”.
Фото: Shutterstock
Вот список из 20 полезных фраз, украденных из кинофильмов, которыми можно блеснуть во время разговора и сделать момент общения ярким:
1. Freaking Out – выходить из себя, потерять самообладание, сходить с ума, психовать
Noelle is in there freaking out because you left – Ноэль там сходит с ума, потому что вы ушли.
2. We’re Toast – всё пропало; нам конец; «пахнет жареным»
We need an adorable poster campaign by Friday, or we’re toast – К пятнице нужен умилительный рекламный плакат, или нам конец.
3. Give him a break – дать шанс
Give him a break, Zakia – Дай ему шанс, Закия!
4. Jack up the price – взвинчивать цену
The stores jack up the prices this time of year – Магазины поднимают цену в это время года.
5. Fishing around – искать повсюду, рыскать в поисках
So Joanna starts fishing around for an invite to the museum, while Monique starts coming on to the guard – Итак, Джоанна начинает рыскать повсюду, чтобы получить приглашение в музей, в то время как Моник заигрывает с охранником.
6. Something fishy – что-то нечисто, то-то тут неладно
We figure Abby noticed something fishy when she was getting chemo at your clinic – Видимо, Эбби заметила что-то неладное, когда проходила у вас химиотерапию.
7. Set things right – все исправить
But bringing home MacLeish – This is a way to set things right – Но возвращение домой Маклиша – это способ всё исправить.
8. Let you down – подвести кого-то
I know I let you down, and I’m really sorry – Мне жаль, что я подвела тебя.
9. I am dead meat – мне крышка, я покойник
If he finds these two before we do, they’re dead meat – Если он найдёт этих двоих раньше нас… они покойники.
10. Swallow your pride – переступить через свою гордость
You’d rather sacrifice your students than swallow your pride and admit that someone found a better way to teach them – Тебе проще пожертвовать своими студентами, чем переступить через свою гордость и признать, что кто-то нашёл лучший способ их учить.
11. Felt like I belonged – чувствовать себя своим
Our dinner table was the first table where I felt like I belonged – Наш семейное застолье было первым местом, где я чувствовала себя своим.
12. Clean slate – чистый лист, чистая доска
You’re being offered a fresh start, a clean slate, a do-over – Тебе предлагают новое начало, чистый лист, новый старт.
13. Time bomb – бомба замедленного действия
Triple A is a time bomb – Аневризма брюшной аорты – бомба замедленного действия.
14. Put your foot down – решить,занять твердую позицию
Well, it seems like you really decided to put your foot down about this – Вижу, ты уже всё для себя решил.
15. Make your case – доказать свою правоту
And by the way, you’ve cherry-picked the facts to make your case – Кстати, вы тщательно подобрали факты, чтобы доказать свою правоту.
16. Cooked up – состряпать
Which is basically entirely an idea cooked up by people who manufacture those horrible frozen Yorkshire puddings – И по существу, эту идею полностью состряпали производители тех ужасных замороженных йоркширских пудингов.
17. Stand on its own – стоять на своих собственных ногах, опираться на свои собственные силы, полагаться на себя
We believe that Timor-Leste can and should stand on its own – Считаем, что Тимор-Лешти может и должен стоять на своих собственных ногах.
18. Make it count – сделать так, чтобы что-то получилось,было засчитано
We may only get one shot, so make it count – У нас только один выстрел, так что сделайте так, чтобы он был засчитан.
19. Get her digits – попросить ее номер телефона
So he plucked up the courage and asked for her digits – Набрался смелости и спросил её номер.
20. White collar crime – преступления, которые совершают правительственные чиновники
The following year, an Identity Theft Subcommittee of the Attorney General’s White Collar Crime Committee was created – На следующий год при Комитете министра юстиции по должностным преступлениям был создан Подкомитет по борьбе с хищениями идентификационных данных.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
Топ-20 самых запутанных правил в английском языке: что стоит запомнить, а что игнорировать
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
17.10.2021, 11:00 EST Источник: Reader’s Digest
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News
Английский язык может серьезно озадачить. Reader’s Digest предлагает разобраться с 20 запутанными правилами и узнать, какие из них вы используете неверно, а какие вполне можете игнорировать в современном английском.
“Me” vs. “I”
Если вы произнесете: “Me and Mike went to the store”, скорее всего, в США вас кто-то поправит, сказав: “Mike and I!” Но проблема в том, что многие люди исправляют других слишком часто. Хотя выражение “Mike and I went to the store” правильное, в некоторых предложениях вполне корректно будет сказать “me”. Простой способ проверить: уберите из предложения другого человека и обратите внимание, сохраняется ли смысл “me” или “I”. “Me went to the store” сказать некорректно, но “My mom met me at the store” совершенно правильно. Поэтому грамматически правильно говорить: “My mom met me and my dad at the store”, а не “my dad and I”.
“It’s” vs. “its”
Используя “its,” “there”, “your” и “you’re” (сокращенная версия “you are”), легко запутаться. Особенно точно это в отношении “it’s” и “its”. Практически в любой другой ситуации апостроф указывает на обладание чем-то: Bob’s car, Lisa’s house, Reader’s Digest. Но когда речь заходит об “it”, притяжательная форма – это форма без апострофа. “The rabbit crawled into its burrow” – пример правильного употребления. В случае с “it’s” апостроф означает, что слово является сокращением от “it is”. Он выполняет ту же функцию, что апостроф в “won’t” или “shouldn’t”.
Who vs. whom
Это простое правило, но только на первый взгляд. “Who” относится к подлежащему в предложении, тогда как “whom” – к дополнению. Но когда вы пытаетесь их использовать, легко сделать ошибку. Вы спросите: “Who went shopping with you?”, поскольку “Who” – это подлежащее. Но вы также можете спросить: “With whom did you go shopping?”, где подлежащим будет “You”. Рекомендуем подсказку, которая поможет разобраться в этом вопросе. Замените местоимение “who/whom” на “he/him” или “she/her”, при необходимости перестроив предложение: “She went shopping with you” (“who”), но “You went shopping with her” (“whom”).
Множественное число
От “goose/geese” до “mouse/mice” и “foot/feet,” английский язык полон множественных форм, которые заставляют недоумевать даже тех, кто говорит на нем с рождения. А для некоторых слов множественное число звучит и выглядит точно так же, как единственное: например, “deer”, “sheep” и даже “aircraft”. В случае с последним это может быть из-за слова “craft”, если речь идет о воздушном судне. Вероятно, раньше это была более длинная фраза, но время убрало некоторые слова. Оксфордский словарь английского языка предполагает, что старое выражение, возможно, было каким-то вроде “vessels of small craft”. “Deer”, впрочем, запутывает намного сильнее.
Британское и американское правописание
Даже в одном и том же английском языке не гарантируется стандартизированное правописание. Тот факт, что есть британское и американское написание разных слов, вызывает ужас у лингвистов и абитуриентов в англоязычных странах. За разные варианты написания мы можем поблагодарить американских революционеров. В 1789 году известность Ноа Вебстера из словаря Вебстера стала толчком к «американским» вариациям некоторых слов. По большей части, изменения слов включали удаление «лишних» букв, таких как «U» в «colour» и заключительного «-me» в «programme».
Окончание предложения предлогом
Это правило, о котором любят спорить специалисты (Видите, как это? This is one rule that grammar sticklers love to argue about.) Поскольку слово «предлог» происходит от латинского слова, означающего «поставить перед», некоторые настаивают на том, что предлоги всегда должны идти перед связанными с ними предложными объектами. Однако, хотя это верно для латинской грамматики, dictionary.com утверждает, что «английская грамматика отличается от латинской грамматики, и правило не соответствует английскому». Тем не менее, дискуссия продолжается.
“Good” или “well”
Сложнее всего в этом то, что “good” в основном прилагательное (хотя может быть существительным), а “well” это наречие. Когда люди говорят: “I’m doing good,” они используют “good” как наречие с глаголом “doing”. Технически, “I’m doing well” – корректная фраза, а “I’m doing good” означает, что вы делаете добрые дела, как супергерой. Но если вы не перфекционист, не стоит этого подчеркивать – люди наверняка поймут, что вы имеете в виду!
“Badly” или “bad”
Если вы “feel bad” по поводу чего-то, что вызывает чувство сожаления или раскаяния, или “feel bad” из-за болезни или неприятности, нужно использовать слово “bad”, а не “badly”. Сложность здесь в том, что “badly” – это тоже наречие. Но просто из-за различных употреблений глагола “feel”, единственный раз, когда “I feel badly” будет полностью корректно сказать, если речь идет о том, что вы почувствовали что-то, коснувшись этого физически. Если ваша рука онемела, потому что вы спали на ней, вы можете “feel badly”. Правда, в этом случае люди, как правило, тоже вас поймут.
Апострофы в словах, оканчивающихся на “s”
Как правильно: “I went to Lucas’ for dinner” или “I went to Lucas’s for dinner”? Oxford Living Dictionaries предлагают такое правило: добавьте апостроф и “s”, как в последнем примере, когда вы фактически произнесете дополнительный звук “s”, читая предложение вслух. Все становится более запутанным, если слово, оканчивающееся на “s”, также стоит во множественном числе. В этом случае добавьте “-es” и апостроф в конце: “The Joneses’ car was blocking my driveway”.
“Could care less”
“I couldn’t care less” означает именно это. Тебя так мало волнует, что тебе все равно. Смущает то, что люди думают, будто фраза “could care less” означает совершенно противоположное! По данным Grammar Girl, фраза “I couldn’t care less” возникла в Великобритании и добралась до США в 1950-х годах. Фраза “I could care less” появилась в США около 10 лет спустя. Профессор Гарварда Стивен Пинкер предположил, что люди начали говорить “I could care less” с сарказмом, что означало на самом деле “I couldn’t care less”, то есть, им на самом деле все равно.
Заглавная буква
Вы знаете, что всегда нужно использовать заглавные буквы в именах, но все сложнее с названиями и местами. Когда вы говорите о восточной части Соединенных Штатов, нужно ли использовать заглавную букву E в слове “eastern”? На самом деле, нет, потому что вы используете это слово как прилагательное. Напротив, в случае с “the East Coast” вам нужно написать оба слова с заглавной буквы, поскольку слово “east” – это часть словосочетания.
Сокращения со случайными буквами
Английский язык изобилует аббревиатурами, которые просто не имеют смысла. Почему аббревиатура для “number” имеет в написании “O”? И откуда люди вообще взяли “lbs” в слове “pounds”? Но в большинстве случаев есть лингвистическое объяснение, как правило, связанное с более ранним использованием или значением слова. Например, в случае с “Mrs.” кажущаяся случайной буква “R” появилась из-за оригинального слова “mistress”, как эквивалент слова “master”, а не “missus”. Со временем коннотация слова “mistress” изменилась, но написание “Mrs.” сохранилось прежним.
“E.g” vs. “i.e.”
Почему это вообще сокращают и почему эти две аббревиатуры так похожи? Объясняем. “E.g.” – это короткая версия латинского выражения “exempli gratia”, что означает “например”. Поэтому “e.g.” это выражение, которое вы должны использовать перед предоставлением примера или примеров: “I like all of the common Thanksgiving foods, e.g., stuffing, turkey, and cranberry sauce”. Многие люди используют “i.e.” в этом контексте, хотя “i.e.” означает нечто совершенно иное: “id est”, что значит “то есть”. Используйте “i.e.”, когда вы пытаетесь объяснить или уточнить что-то, только что сказанное: “I’ll get back to you soon, i.e., before the end of the week.”
Оксфордская запятая
Некоторые учебники настаивают на этом знаке препинания; некоторые нет. На самом деле это запятая, используемая перед союзом, перед последним пунктом в списке из трёх или более элементов. Например: “At the store, I bought apples, pears, bananas, and blueberries”. Должна ли быть запятая после слова “bananas” или нет? Иногда важно сохранить значение предложения. Попробуйте написать вот так: “I love my friends, chocolate and rock music”. Что здесь неверно? Скорее всего, шоколад и рок-музыка не те друзья, о которых вы говорили, так что запятая после “chocolate” обязательна. Но в примере с фруктами это не меняет смысла, поэтому слово “and” имеет ту же функцию, что оксфордская запятая, и она здесь не обязательна.
“Which” vs. “that”
“Which” и “that” оба являются относительными местоимениями: они начинают главное предложение и связывают его с придаточным. По сути, они служат той же грамматической цели, поэтому люди используют их взаимозаменяемо. Правильно ли это? В соответствии с правилами, “which” необходимо использовать только с запятой, тогда как “that” следует оставить для предложений без запятой, когда это имеет значение для сохранения смысла фразы. Например: “I liked the cookies that Isabel made better than the store-bought ones” или “We ate the cookies, which Isabel made, in less than five minutes”. Но, по правде говоря, это какая-то глубокая грамматическая педантичность, и люди не склонны строго придерживаться этого правила.
Удручающее произношение
Серьезно, почему не рифмуются “though” и “through”?! Почему “о” произносится иначе в словах “comb” и “bomb”? Или “plow” и “slow”? В английском алфавите всего 26 букв, но каждая из этих букв может иметь до семи разных произношений. Например, вы технически должны произносить “the” как “thee”, когда следующее слово начинается с гласного звука. Но если вы не принимаете это во внимание каждый раз, когда вы говорите “the” – кстати, это самое распространенное слово в английском, мы не будем винить вас за это!
Непроизносимые буквы
Путаница связана с тем фактом, что иногда буквы присутствуют, но вы их вообще не произносите! Для чего в слове “island” есть “s”? В чем смысл буквы “k” в слове “know”? И зачем вообще “g” в “phlegm”? Во многих случаях непроизносимые буквы остались в словах потому, что произношение слов менялось по мере развития языка, а написание оставалось прежним. В других случаях несоответствие происходит из-за того, что слова пришли из других языков, таких как “tsunami” из японского и “rendezvous” из французского.
“Lay” или “lie”?
Когда речь заходит о запутанных словах, что может быть хуже, чем “lay” и “lie”? Эти слова не являются взаимозаменяемыми, хотя многие люди используют их таким образом. “Lay” требует дополнения, а “lie” – нет. Технически, сказать “I need to lay down” некорректно, потому что вы как будто должны положить “что-то”. “Please lay that expensive book down on the table carefully” – вот правильное употребление “lay.” Но настоящая путаница связана с тем, что прошедшее время “lie” выглядит как… “lay”! “He wasn’t feeling well, so he lay down” – правильно. Кстати, прошедшее время “lay” – “laid.”
“Neither” – единственное или множественное число?
Когда вы говорите “neither,” вы имеете в виду более одного человека или вещи, поэтому “neither” должен принимать форму глагола во множественном числе, верно? На самом деле нет. Как “neither”, так и “either” всегда в единственном числе, если обе вещи/живых существа, о которых вы говорите, тоже в единственном: “Neither the dog [одна собака] nor the cat [одна кошка] is responsible for the mess”. Та же история с фразой “Neither of the pets is responsible” – хотя “pets” имеет множественное число, “neither” все еще значит “ни один”. Единственный раз, когда это работает для множественного числа, это если один или оба субъекта – во множественном числе: “Neither Lady Gaga nor the Backstreet Boys are performing tonight” будет правильным предложением, поскольку ближайшее к глаголу название группы – “the Backstreet Boys”, имеет множественное число. Фух!
“None” – единственное или множественное число?
Если “neither” имеет единственное число, “none” тоже должно, да? Если честно, в этом случае даже эксперты по грамматике закатывают глаза и говорят: “Решайте сами”. Как правило, если подлежащее в предложении является неисчисляемым существительным, имеет смысл глагол в единственном числе: “None of the beer is left.” Но если речь идет о конкретном числе людей или вещей, вы можете использовать глагол во множественном числе – и это звучит лучше: “None of my cousins are coming to dinner”.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
Кулинарные термины на английском языке для чтения рецептов
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
31.10.2021, 11:00 EST Автор: Ольга Михно
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News
Англо-русский кулинарный словарь в помощь хозяйкам, которые хотят готовить по рецептам англоязычных сайтов и книг.
Фото: Shutterstock
Lifehacker решил не останавливаться на переводе обычных ингредиентов, например овощей и фруктов. В статье – только те термины, которые помогут точно следовать рецепту и приготовить вкусное блюдо.
Процесс приготовления
Чтобы понять, каким образом следует обработать тот или иной продукт, необходимо знать соответствующие глаголы.
to add добавить
to bake запекать, выпекать
to beat взбивать
to boil варить, доводить до кипения
to cut нарезать
to chop шинковать
to cook готовить
to cool остудить
to dice нарезать кубиками
to freeze замораживать
to fry жарить на сковороде
to grate тереть на тёрке
to grease смазывать маслом, жиром
to melt растапливать
to mince нарубить, измельчить в мясорубке
to mix смешивать
to peel чистить, очищать от кожуры
to pour наливать, лить
to season приправить (season to taste — «добавьте специи по вкусу»)
to serve подавать
to sift просеивать
to simmer варить на медленном огне
to slice нарезать ломтиками
to sprinkle сбрызнуть, посыпать
to steam готовить на пару
to stew тушить
to stir мешать, помешивать
to wash мыть
Меры веса и объема
Фото: Shutterstock
Некоторые английские меры отличаются от привычных нам. Поэтому для удобства в скобках приведены их примерные значения в граммах или миллилитрах. Так вы точно не ошибётесь с пропорциями.
a bunch of пучок
a cup of чашка (≈ 240 мл)
a dash of капелька; на кончике ножа
a drop of капля
g грамм
a glass of стакан (≈ 200 мл)
a handful of горсть
a hunk of кусок
kg килограмм
a knob of кусочек
litre литр
mg миллиграмм
ml миллилитр
a mugful of полная кружка
oz унция (≈ 28 г)
a rasher тонкий ломтик
a pinch of щепотка
a pound of / lb фунт (≈ 454 г)
a splash of капля
a sprig веточка (зелени)
a tablespoon столовая ложка
a teaspoon чайная ложка
Конструкция a few перед какой-либо мерой веса переводится как «несколько». Например, если вам встретилась фраза a few pinches of salt, значит, вам нужно взять несколько щепоток соли.
Кухонная утварь
Подбор правильной посуды и инструментов — это залог идеального блюда.
a baking sheet противень, форма для выпечки
a baking tray противень
a bowl миска
clingfilm пищевая плёнка
a colander дуршлаг
a cooling rack решётка для охлаждения выпечки
a cutting board разделочная доска
a food processor кухонный комбайн
a frying pan сковорода
a grater тёрка
greaseproof paper пергаментная бумага для выпечки
a ladle половник, большая ложка
a lid крышка
an oven духовка
a pastry brush кисточка для выпечки
a pestle and mortar ступка и пестик
a pie dish глубокий противень, форма для пирога
a pot кастрюля
a rolling pin скалка
a saucepan сотейник
a spatula лопатка
a tin металлическая форма для выпечки
a whisk венчик
Приправы
Фото: Shutterstock
Приправам стоит уделить особое внимание, ведь они способны придать блюду необычайный вкус и аромат. Поэтому очень важно не ошибиться с выбором.
Словесные экспаты: как русские слова перекочевали в английский
04.11.2017, 13:17 EST Источник: Клуб моя планета
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News
Фото: Depositphotos
Большинство русских слов, которые перешли в мировой обиход, связаны с теми или иными историческими событиями.
Bolshevik, udarnik, kolkhoz, komsomol, starosta, tundra, taiga, troika, izba, telega, balalaika, vedro, matrioshka, okroshka – это только верхушка перекочевавших в другие языки слов. “Клуб моя планета” составила список не самых очевидных русских слов, которые есть во всех других языках.
Мамонт
Слово «мамонт» англичане услышали первый раз только в 1690 году. Тогда, в XVII веке, голландские агенты побывали с секретным политическим поручением в Сибири, а затем голландский бургомистр Николас Корнелиус Витцен поделился впечатлениями о путешествии в своем дневнике «Воспоминания о России», где, опираясь на рассказы русских жителей, написал, что мамонт — это морской слон, который обитает под землей, поэтому иногда люди находят в земле клыки, кости и рога мамонта. В этом же году путешественник и ученый Ричард Джеймс создал словарь, который по обилию сведений и тонкости фонетических наблюдений является одним из весьма важных источников для изучения русской устной речи начала XVII века. В нем он так же упомянул впервые слово «мамонт». Только со временем в процессе калькирования слово потеряло букву «n», и по правилам транскрипции английского языка звук «t» записали как «th», поэтому свой окончательный облик слово приобрело в виде mammoth. В немецком варианте слово пишется как mammut.
Надрыв
Это то самое слово, емкость и значение которого русскому человеку объяснять нет необходимости. «Надрыв» — ключевое понятие в трудах Федора Достоевского. Во второй части «Братьев Карамазовых» писатель назвал одну из глав «Надрывы». Появилось слово и в словарях других языков. Правда, для перевода нам предлагают варианты, имеющие довольно узкое значение, — «боль», «страдание». Чтобы лучше понимать загадочную русскую душу, немецкая «Википедия» подготовила целую статью, посвященную истинному и глубокому значению понятия «надрыв».
Talk
«Ежели бы толк какой от езды был, а то, сами изволите знать, люди веки вечные ездят, и днем и ночью, а все никакого толку», писал А. П. Чехов в рассказе «В ссылке». Значений у слова «толк» в русском языке четыре: 1) смысл; 2) разговор, пересуда; 3) прок, польза; 4) особое учение о вере или нравственности (федосеевский толк, филиповский толк, толк самокрещенцев и т. д.) — понятие, пришедшее из старообрядчества. Однако иностранцы позаимствовали только одно значение.
Сперва от «толка» (разговор, пересуда) в скандинавском образовалось слово tulkr («толмач», «глашатай»), которое со временем перекочевало в английский язык. Так появилось talk («разговор», «беседа»).
Нигилист
Если по секрету, это слово не русское. У него латинский корень, а во французском словаре оно встречается уже с 1761 года. Но только после того, как американский лингвист Юджин Скайлер в 1867 году перевел роман «Отцы и дети», слово «нигилист» появилось в английском словаре. Создав образ нигилиста и скептика Базарова, Тургенев популяризовал не только термин, но определенное идеологическое направление — отрицание веры, общепринятые ценности, нормы и принципы.
Воскресник
Есть заимствования из русского языка, образовавшиеся путем калькирования, когда из другого языка копируется только этимологическая структура — суть фразы или слова, но для словообразования используется буквальный перевод, слово в слово.
Например, из русского в английский перекочевало понятие «воскресник». Понятие добровольного коллективного выполнения общественно полезной работы по-английски передается как voluntary Sunday time («воскресное волонтерство»)
Дом отдыха для здоровых людей
На заре социализма в России появились дома отдыха — не как санатории, где люди будут лечиться, а как места для восстановления сил и здоровья после долгого и плодотворного рабочего процесса. Это явление сразу же пришлось по сердцу англоговорящим гостям. Так появился house of rest.
Пятилетний план
Также в английский язык путем калькирования попало такое понятие, как пятилетка, пятилетний план — метод планирования экономического развития на 5 лет. Сохранив структурную модель выражения, получился five-year plan.
Гласность
Слово «гласность» употребляется в английском языке с 1986 года — с того момента, как оно стало неологизмом, обрело новое значение. В словаре неологизмов «гласность» трактуется следующим образом: «The willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» («Готовность советского правительства быть более открытым в своих делах»).
Сначала glasnost употреблялось в английском для обозначения нашей страны, советских людей в целом. Так, в 1988 году в городе Бирмингем проходил фестиваль советского народного творчества. Во всех местных газетах и буклетах было написано: «Glasnost comes to Birmingham» («Гласность приходит в Бирмингем»).
Со временем это слово так внедрилось в бытовую речь, что его стали употреблять вне русского контекста из-за отсутствия эквивалентов в английском словаре, решив, что синоним — «открытость» — имеет иную лексическую нагрузку. «Openness is the ultimate, intelligent, purposeful substance of cynicism» — цитата из культового фильма «17 мгновений весны» («Открытость — это конечная, разумная, целенаправленная субстанция цинизма»).
«I don’t want the FBI to visit me,» one said. Another person pointed out: «We don’t have glasnost here», — писали в People’s Daily World в 1987 году («Я не хочу видеть здесь ФБР», — сказал один. Другой добавил: «У нас здесь нет гласности»).
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
10 разговорных сокращений в английском, без знания которых не обойтись
20.10.2017, 12:00 EST Источник: Lifehacker
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News
Фото: Depositphotos
Настоящий английский – совсем не такой, как в учебниках. Речь носителей языка естественна и состоит из массы сокращений. Вот десять из них, без знания которых вам, по мнению Lifehacker, не обойтись.
1. Gonna
|ˈɡɑː.nə| = going to — собираться что-либо сделать.
We’re gonna get married. = We’re going to get married. — Мы собираемся пожениться.
Вариант с gonna звучит куда проще. Более того, можно опустить глагол to be (we gonna get married), если, конечно, ваш внутренний цензор это позволяет.
2. Wanna
|ˈwɑː.nə| = want to / want a — хотеть делать что-то / хотеть чего-то.
Сокращение wanna употребляется в двух значениях: когда мы что-то хотим сделать и когда мы просто чего-то хотим. В обоих случаях используется wanna вместо want to и want a:
Do you wanna come to my place for dinner? = Do you want to come to my place for dinner? — Хочешь поужинать у меня?
I wanna birthday party. = I want a birthday party. — Я хочу вечеринку в честь дня рождения.
3. Gimme
|ˈɡɪm.i| = give me — дай / дайте мне.
Это сокращение многим знакомо из песни Gimme More Бритни Спирс и композиции группы ABBA. Для дружеского непринуждённого общения вполне уместно сказать:
Oh, come on, Pat, gimme a break. — Ой, Пэт, хватит! Дай передохнуть!
4. Lemme
|ˈlɛmɪ| = let me — позволь / позвольте мне.
Сокращение lemme созвучно с gimme, используется следующим образом:
Lemme take care of her. = Let me take care of her. — Дай мне о ней позаботиться.
5. Kinda
|ˈkaɪ.ndə| = kind of — тип / вид чего-либо; вроде, типа, в какой-то степени.
Очень частое разговорное сокращение. В основном kinda используется в двух случаях. Во-первых, когда нужно сказать или спросить о разновидности чего-либо:
What kinda music do you like? = What kind of music do you like? — Какую музыку ты любишь?
И более разговорный вариант, для которого kinda звучит уместнее, чем kind of. Приведём несколько примеров:
Actually, that’s kinda cool. — Вообще-то, это типа круто.
Well, I kinda like someone. — Ну мне вроде нравится кое-кто.
6. Sorta
|sɔːrtʌ| = sort of — вроде того, вроде как, типа.
По значению сходно с kinda:
She’s sorta out on her own. — Она вроде как сама по себе.
That’s sorta their thing. — Это типа их фишка.
7. Ain’t
|eint| = am / is / are not; have / has not — отрицательная частица «не».
Это сокращение полезно знать, но употреблять нежелательно. Носителями оно признано чересчур неформальным, просторечным. Можно подумать, что ain’t пришло из американского сленга, но на самом деле его корни уходят куда глубже — прямо в лондонский кокни.
Ain’t достаточно эмоционально, поэтому часто встречается в различных песнях. Из недавнего вспомните Ain’t Your Mama Дженнифер Лопес:
I ain’t gon’ be cooking all day, I ain’t your mama! = I’m not going to be cooking all day, I’m not your mama. — Я не собираюсь готовить весь день, я тебе не мама!
8. A lotta
|eˈlɑːtə| = a lot of — много чего-либо.
Как и все перечисленные выше сокращения, a lotta получилось в процессе быстрого проговаривания и слияния звуков. Оно очень популярно, и знать его нужно просто обязательно! А употреблять вот так:
Hey, you askin’ a lotta questions. = Hey, you’re asking a lot of questions. — Эй, ты задаёшь много вопросов.
А в случае с множественным числом вместо lots of можно говорить lotsa:
I have lotsa computer games. = I have lots of computer games. — У меня полно компьютерных игр.
9. Dunno
|dəˈnoʊ| = do not know — не знаю.
Вот так небрежно можно ответить на вопрос в неформальной обстановке.
Dunno, Mike, do whatever you like. = I don’t know, Mike, do whatever you like. — Я не знаю, Майк, делай как хочешь.
Можно употреблять dunno как с местоимением, так и без.
10. Cuz
|kɔːz| = ‘coz = ‘cos = ‘cause = because — потому что.
Видимо, because проблематично выговорить не только изучающим английский, но и самим носителям языка. Иначе зачем так издеваться над словом?
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
40 самых распространенных ошибок в английском языке, которые делают русскоговорящие
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
14.11.2021, 12:00 EST Автор: Ирина Шиллер
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News
Все начинают изучать иностранный язык с одной основной целью – научиться говорить, пишет Engblog.ru. В процессе обучения все ученики допускают ошибки, а преподаватели исправляют, объясняют правила и закрепляют их в речи, чтобы избежать повторения этих ошибок. Но всегда ли получается избежать? Сколько раз вы говорили I am agree, It depends from, I feel myself good? Много! И уровень владения языком – не показатель.
Фото: Shutterstock
Рассмотрим то, что на слуху, что мешает говорить правильно, – то есть самые распространенные грамматические ошибки учеников.
Эти ошибки, как слова-паразиты, периодически появляются в речи учеников всех уровней, не исключая Advanced students. Иногда возникают смешные выражения и предложения, но давайте начнем с несмешных наиболее распространенных ошибок.
Правила употребления предлогов ненавидят практически все. Еще бы! Очень многое нужно запоминать и заучивать наизусть, поэтому часто употребляют не тот предлог, пропускают либо употребляют его там, где он абсолютно не нужен. Многим знакомы ошибки, которые преподаватели исправляют почти на каждом уроке:
I went to somewhere – to здесь лишний → I went somewhere (я куда-то пошел).
I phoned to him → I phoned him (я ему позвонил).
I came to home → I came home (я пришел домой). Легко запомнить – нам не нужен предлог (повод), чтобы прийти домой, поэтому не надо его использовать!
We discussed about it → We discussed it (мы это обсуждали). НО We talked about it (мы говорили об этом).
I went to holiday → I went on holiday (я поехал в отпуск).
To influence on smth → To influence smth (влиять на что-то). НО To have influence on smth (иметь влияние на что-то).
In the weekend → At the weekend (на выходных).
In 5 o’clock → At 5 o’clock (в 5 часов).
It depends from smth → It depends on smth (это зависит от чего-то).
In last week → Last week (на прошлой неделе).
In next year → Next year (в будущем году).
In Monday → On Monday (в понедельник).
Сюда же можно отнести употребление частицы to: can to / should to / must to / may to – никогда не употребляем частицу to после этих модальных глаголов!
Иногда подводят формы множественного числа существительных. Это ошибки:
childrens;
peoples;
mans;
womans.
Ну и, конечно же, advices – все знают, но забывают, что существительное advice (совет) – неисчисляемое и употребляется только в единственном числе. Например:
He gave me a lot of useful advice. – Он дал мне много полезных советов.
Большинству нравится так говорить «Я есть» (I am) там, где им «быть» совершенно не нужно. В результате получается: «я есть работаю», «я есть согласен», «я есть пошел» и т. д.
I am agree – классика жанра! → I agree / I don’t agree (я согласен / не согласен).
I am work и т. п. → I work (я работаю).
А вот там, где глаголу to be быть положено, его часто пропускают:
I tired → I am tired (я устал).
I afraid (I don’t afraid / scared) of → I am afraid (I am not afraid / scared) of (мне страшно / я боюсь).
Распространенными являются также ошибки, когда употребляется «не то» слово, «не в том» значении, меняется порядок слов в предложении. Вот самые излюбленные из них:
To make photos вместо To take photos (фотографировать).
I very much like / I very need вместо I like it very much / I need it very much (мне это очень нравится / нужно).
He said what вместо He said that (он сказал, что…)
I forgot my book at work вместо I left my book at work (я забыл книгу на работе).
I like read books вместо I like reading books (я люблю читать книги).
Hardly (едва, еле, насилу) вместо hard (усердно): He works hardly → He works hard. Перепутав слова hardly и hard, вы обозвали человека лентяем, а не усердным работником!
Употребление because вместо that’s why, например: She is ill because she stayed at home → She is ill that’s why she stayed at home (т. е. не «она заболела потому, что осталась дома», а «осталась дома, так как заболела»).
Часто допускаются и такие грамматические ошибки:
It’s depend on → It depends on (это зависит от…)
It’s often rain → It often rains (часто идет дождь). В данном контексте rain является глаголом.
It’s mean that → It means that (это значит, что…)
Лишнее it: Supermarket it is a place where we can buy food → Supermarket is a place where we can buy food (супермаркет – это место, где мы можем купить еду).
На некоторые общие вопросы даются краткие ответы с неправильным вспомогательным глаголом: Are you ready? – Yes, I do. → Are you ready? – Yes, I am. Запомните, что в кратком ответе (Yes / No) употребляем тот вспомогательный глагол, с которого начинался вопрос: Do you speak English? – Yes, I do; Is he a student? – No, he isn’t.
He looks like young → He looks young (он молодо выглядит). А вот like употребляется, если далее идет существительное / местоимение. Например: He looks like his father (он похож на своего отца).
I haven’t a car вместо I don’t have a car / I haven’t got a car (у меня нет машины).
Ну и, конечно же, придаточное с if (when), в котором НИКОГДА не употребляется будущее. То есть вместо If the weather will be fine, we’ll go for a walk нужно говорить If the weather is fine, we’ll go for a walk.
Funny mistakes
Все упомянутые выше ошибки можно назвать серьезными, однако есть и смешные. Например, выражение I feel myself fine заставляет задуматься о действиях говорящего, ведь в таком сочетании feel переводится как «трогать», «ощупывать» и фраза I feel myself fine звучит достаточно странно, не так ли? Если же вы хотите сказать, что прекрасно себя чувствуете, то следует говорить I feel fine.
Почему-то возникают проблемы при ответе на простые вопросы «Как дела?», «Какая сегодня погода?» Рассмотрим примеры:
How are you? (как дела?) – I am good (я хороший). Конечно же, вы хороший человек, но ответить нужно: I am well / fine (у меня все хорошо).
How are you doing? (как дела?) – I am doing nothing (я ничего не делаю). Никто не спрашивает, что вы делаете. Ожидается услышать как у вас дела, т. е. I am well / fine.
What is the weather like today? (какая сегодня погода?) – Yes, I like it (да, она мне нравится) → The weather is fine today (сегодня хорошая погода).
Очень часто можно услышать, как вас все любят и нуждаются в вас:
English needs me for my job (английский нуждается во мне) вместо I need English for my job (мне нужен английский для работы). Английский обойдется и без вас. English doesn’t need you!
These new shoes like me (эти новые туфли любят меня) вместо I like these new shoes (мне нравятся эти новые туфли).
Встречаются также ученики с завышенной или заниженной самооценкой:
I am interesting (я интересный) вместо I am interested in it (мне это интересно).
I am very good (я очень хороший) вместо I am very well (дела очень хорошо).
I am boring (я скучный) вместо I am bored (мне скучно).
I am scary (я ужасный) вместо I am scared (я напуган).
А некоторые пошли туда не знаю куда:
I went to the magazine (magazine – журнал) вместо I went to the shop (я пошел в магазин).
40 самых распространенных ошибок (неправильно → правильно):
Три слова в английском языке, которые постоянно путают русскоговорящие
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
20.07.2020, 19:00 EST Источник: "Свалил в Америку" на "Яндекс.Дзен"
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News
Вам предложили новую работу. Ваша подруга предложила сходить в кино. Бармен предложил мне напиток. Он предложил ей руку и сердце. Продолжать можно до бесконечности – во всех этих случаях мы используем слово “предлагать”. Однако в английском языке для обозначения “предлагать” существует 3 разных слова: Offer, Suggest и Propose. В чем их отличие, рассказывает автор канала “Свалил в Америку” на “Яндекс.Дзен”.
Давайте по порядку. Скорее всего, самым употребляемым из них будет слово Offer. C него и начнем.
Offer
Мы используем Offer, когда мы предлагаем что-то конкретное:
какую-то вещь
He offered me a drink. Он предложил мне напиток.
Lisa offered her car. Лиза предложила её машину (пока моя в ремонте).
какую-то услугу, помощь
Microsoft offered me a job. Майкрософт предложил мне работу.
She offered to cook a dinner. Она предложила приготовить ужин (Она и будет его готовить – услуга).
Suggest
Мы используем suggest, когда просто выдвигаем какую-то идею, предлагаем или советуем другому сделать что-то, предлагаем сделать что-то вместе.
выдвигаем какую-то идею:
He suggests a party on Friday night. Он предлагает вечеринку в пятницу вечером.
Ничего конкретного, просто выдвинул идею о тусовке.
предлагаем или советуем другому сделать что-то
I suggest you to see the doctor. Я предлагаю тебе посетить врача.
Я советую своему другу что-то. Offer не подходит, потому что я в этом никак не участвую, и ничего конкретного не предлагаю.
Если бы я сказал – I can offer you to visit my doctor – это я уже предлагаю услугу (помощь), отправлю тебя к своему доктору. Тогда правильно было бы использовать слово Offer.
предлагаем сделать что-то вместе.
Nick suggested going to the cinema. Ник предложил пойти в кино.
Ник выдвинул идею, и тоже пойдет в кино. Никакой конкретики, услуги или помощи.
She suggested to cook a dinner. Она предложила приготовить ужин.
Она выдвинула идею, ни о какой услуге речь не идет. Они вместе вечером будут готовить ужин.
Propose
Самое редкое слово из трех. Используется когда говорим о чем-то официальном: собрание, деловая встреча, предложение руки и сердца и т. д.
CEO proposed a new strategy for the next 2 months. Директор предложил новую стратегию на 2 последующих месяца.
He proposed to her. Он предложил ей руку и сердце.
Оригинал колонки опубликован в блоге “Свалил в Америку” на “Яндекс.Дзен”
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
10 русских слов, которые невозможно перевести на английский
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
21.06.2020, 09:00 EST Автор: Ирина Шиллер
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News
Несмотря на то, что в активе английского языка более миллиона слов, порой возникают ситуации, когда перевести простое для русскоязычного человека понятие оказывается делом затруднительным. Особенно это актуально, когда дело касается загадочной русской души. «Тонкости» собрали 10 русских слов, у которых нет простого и понятного английского аналога.
Фото: Shutterstock
1. Хамство
«Хамство — это не что иное, как грубость, наглость и высокомерие, помноженные на безнаказанность», — так четко и емко описал это понятие Сергей Довлатов. Писатель прожил в Нью-Йорке 10 лет и признавался, что больше всего его удивляло отсутствие хамства: «вас могут обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».
2. Тоска
На английский это слово можно перевести разве что как «меланхолия» или «эмоциональная боль». Но эти понятия не передают всю глубину русской «тоски».
«Ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы тоски», — говорил Владимир Набоков.
3. Авось
Объяснить иностранцу значение этого слова будет весьма затруднительно, ведь точных аналогов ему просто нет. Несмотря на то, что многие считают «авось» чертой русского национального характера, быстро объяснить англоговорящему, о чем идет речь, точно не получится.
«Отсутствие того или иного термина в словаре какого-нибудь народа не всегда означает отсутствие соответствующего понятия, однако мешает полноте и точности его понимания», — Владимир Набоков.
По теме: Акцент непобедим: как американцы безошибочно определяют русских во время разговора
4. Беспредел
Буквально «беспредел» обозначает «без ограничений». По крайней мере, только такой синоним этому понятию сумел подобрать профессор славистики университета Нью-Йорка Элиот Боренштейн. Некоторые переводчики также иногда используют слово «беззаконие», однако русское «беспредел» гораздо шире и под ним подразумевается нарушение не только закона, но также социальных и моральных норм.
5. Подвиг
На английский «подвиг» часто переводят как «достижение», но это явно не отражает суть русского слова. Дело в том, что подвиг — это не только и не столько достижение цели или результата, а героическое действие, поступок, совершенный в крайне тяжелых обстоятельствах — и вопреки им.
6. Пошлость
Преподавая в Америке, Владимир Набоков признался, что не может перевести это понятное каждому русскоговорящему слово на английский.
«С той поры, когда Россия начала думать, все образованные, чуткие и свободомыслящие русские остро ощущают вороватое липкое прикосновение пошлости».
Впрочем, один вариант перевода, весьма оригинальный и достаточно близкий к исходному смыслу, он все-таки придумал: posh-lust, «страсть к шику».
Позднее профессор Гарвардского университета Светлана Бойм попыталась дать свою трактовку русского термина: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
7. Стушеваться
Впервые слово было использовано Федором Достоевским в повести «Двойник»: автор очень гордился новым термином. В его понимании «стушеваться» значило стремление отойти в сторону и стать незаметным.
8. Бытие
В русско-английских словарях этот термин переводится как being (дословно — «существо»). Однако в русском бытие — это не просто жизнь, а существование объективной реальности, не зависящей от человеческого сознания. Бытие происходит от русского слова «быть».
По теме: Обогащаем свою речь: 45 английских аналогов русских пословиц
9. Юродивый
На Руси юродивыми называли тех, кто добровольно отказывался от мирских удовольствий ради веры. Они часто были похожи на сумасшедших и вели закрытый или скитальческий образ жизни для того, чтобы обрести покой и искоренить в себе земные страсти.
10. Надрыв
Это ключевое понятие трудов Достоевского, означающее сильный неконтролируемый эмоциональный всплеск, во время которого человек обнажает интимные, скрытые на самой глубине чувства. Именно благодаря романам писателя слово закрепилось в русском языке.
В плохо поддающемся переводу «надрыве» есть идеи напряжения всех сил, истерическая исповедальность и даже некое мазохистское самолюбование.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.