Пришёл богач к мудрецу и говорит: - Я тебе дам тысячу золотых, если покажешь мне, где Бог. - Я тебе дам две, - ответил мудрец, - если ты покажешь, где его нет.
Изучаем английский по фильмам: топ картин по уровням владения языком
Одну из основ знания английского языка — восприятие его на слух — лучше тренировать во время просмотра англоязычных фильмов, пишет Studway
Для уровня Elementary (A1)
(Можешь понять и сказать простые слова на английском)
Следует начинать с тех фильмов, которые вы уже успели посмотреть на родном языке. Для новичков прекрасно подойдут мультфильмы с простой лексикой, к примеру работы студии Pixar. Не стоит забывать о субтитрах, но пусть они будут на английском, иначе вся польза от просмотра фильма сойдет на нет.
Up ( «Вверх»). Один из мультфильмов студии Pixar, подойдет новичкам. Это яркая история, которую можно понять даже без слов. Casper ( «Каспер — доброе привидение»). Мультсериал, рассказывающий о привидении, которое хочет найти настоящих друзей. Каспер не только дружелюбный — он еще и разговаривает короткими и понятными фразами. The Man Called Flinstone ( «Человек, которого зовут Флинстоун»). Пародия на знаменитую «бондиану» (серия фильмов о Джеймсе Бонде). Смешной мультфильм с простой лексикой, разборчивым языком и короткими фразами. Finding Nemo ( «В поисках Немо») — это история о том, как в огромном океане искали маленькую рыбку. The Jungle Book ( «Книга Джунглей») — классический мультфильм был снят в 1967 году. Эта сказка о мальчике Маугли — прекрасный пример фирменного диснеевского стиля.
Для уровня Pre-Intermediate (A2)
(Способен немного рассказать о себе)
My Big Fat Greek Wedding ( «Моя большая греческая свадьба»). Романтическая американская комедия, стала одним из самых успешных фильмов 2002 года. Ее стоит посмотреть хотя бы для того, чтобы поднять себе настроение и послушать медленную четкую речь героев ленты! The Holiday ( «Отдых по обмену»). Романтическая история о том, как две женщины решили обменяться домами. Главные роли исполняют как американцы (Камерон Диас и Джек Блэк), так и британцы (Джуд Лоу и Кейт Уинслет). Разве это не прекрасная возможность понаблюдать за «противостоянием» акцентов? Beauty and the Beast («Красавица и чудовище»). Диснеевская сказка о настоящей любви, в которой много романтики, песен и хорошего произношения. The Wizard of Oz ( «Волшебник страны Оз»). Фильм, снятый еще в далеком 1939 году, — это классика, которая может стать прекрасным учебным материалом для новичков. The Lion King ( «Король Лев»). Мультфильм, наверное, смотрели все. И поскольку мы советовали начинать с фильмов, которые вы уже смотрели на родном языке, то почему бы не выбрать любимую историю о Симбе?
Для уровня Intermediate (B1)
(Относительно неплохо говоришь и понимаешь, используешь базовые времена)
Raiders of the Lost Arc ( «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега»). Первый из фильмов об Индиане Джонсе, в котором ему приходится столкнуться с нацистами. Почему стоит посмотреть? Есть целых три причины: интересные диалоги, живописные пейзажи и, конечно же, столкновения с врагами, во время которых Индиана демонстрирует мастерское владение кнутом. Indiana Jones and the Temple of Doom ( «Индиана Джонс и Храм Судьбы»). Очередной рассказ о приключениях самого сексуального археолога: этот фильм наполнен action-сценами, поэтому диалогов относительно мало. Кроме того, место действия — Индия, поэтому ты имеешь возможность потренировать понимание «неамериканского» акцента. Shrek ( «Шрек»). Приключениях зеленого людоеда могут не только провести своеобразную экскурсию по американской культуре (чего только стоит отсылка к «Матрице»). «Шрек» — это к тому же история настоящей любви и крепкой дружбы, герои которой говорят довольно понятно. Приятная деталь: Фиону озвучивает уже знакомая нам Камерон Диас. Toy Story ( «История игрушек»). Когда компания Disney и студия Pixar объединяются ради совместного проекта, рождается магия. Так на свет появилась «История игрушек», как будто предназначенная для детей (это доказывает относительно легкая лексика). Впрочем, в этой истории взрослые тоже могут найти кое-что свое. Cast Away ( «Изгнанник»). Этот фильм — в основном монолог, поэтому за ходом событий и мыслями главного героя очень легко следить. Кстати, о героях: главную роль играет Том Хэнкс, который известен своим медленным произношением, которое так легко воспринимать на слух!
Для уровня Upper Intermediate (B2)
(Хорошо говоришь и понимаешь, но делаешь ошибки и имеешь ограниченный словарный запас)
The Matrix ( «Матрица»). Четыре «Оскара» словно намекают, что фильм таки стоит внимания. «Матрица» — это зрелищная лента, где герои разговаривают довольно редко, максимально понятно, да еще и дают ценные наставления! The Hangover ( «Мальчишник в Вегасе»). Комедия, практически ставшая классикой. Живая речь, американский акцент и много фана — все это можно найти в Вегасе! Forrest Gump ( «Форрест Гамп»). Главный герой, Форрест, имеет психологические проблемы, что заставляет актера Тома Хэнкса говорить медленнее чем обычно. Замечательный фильм, из которого можно многое узнать о войне во Вьетнаме и движение хиппи 1960-х. The Hunger Games ( «Голодные игры»). Еще один фильм, где главное —зрелищность и визуализация. Практически все герои разговаривают с американским акцентом, поэтому просмотр «Голодных игр» — это прекрасная возможность к нему привыкнуть. 500 Days of Summer ( «500 дней лета»). Нетипичная любовная история, которая поможет подтянуть лексику и разговорный английский.
Для уровня Advanced (C1)
(Хорошо говоришь и понимаешь собеседника, практически не допускаешь ошибок)
Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl ( «Пираты Карибского моря: Проклятие черной жемчужины»). Приключенческий фильм, который, впрочем, нужно смотреть осторожно — пираты активно используют устаревшую лексику и книжный стиль речи. Зато словарный запас точно обогатится! The Mummy ( «Мумия»). Разве не интересно узнать, как будет «мумификация» или «жертвоприношения» на английском? Вот и мы так думаем. The Social Network ( «Социальная сеть»). Фильм Аарона Соркина, сценариста популярного сериала «Служба новостей». В «Социальной сети» ты услышишь диалоги живым разговорным языком, а также обогатишь словарь терминологии, касающейся компьютеров, технологий и, собственно, социальных сетей. Pride and Prejudice ( «Гордость и предубеждение»). Фильм для настоящих ценителей британской классики. Посмотри версию 1995-го, чтобы с головой окунуться в атмосферу чопорной Англии. Breakfast at Tiffany’s ( «Завтрак у Тиффани»). А это уже американская классика с Одри Хепбёрн в главной роли. Безусловно, стоит посмотреть на языке оригинала!
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
5 слов-призраков, которые уже давно не используются в США
Любой язык мира регулярно меняется, одни слова исчезают из обихода, их место занимают другие, новые речевые конструкции. Носителям довольно легко идти в ногу с такими изменениями, чего не скажешь о людях, изучающих иностранный язык.
Нередко в учебных пособиях встречаются архаизмы, которые уже давным-давно не используются в современной речи.
Автор блога «Обучение за границей + РФ Smapse» на Яндекс.Дзен привел для примера 5 таких слов, которые не используют в США, но их до сих пор изучают в российских школах:
Pupil
Учеников и в школах, и в колледжах принято называть students, а pupil (которое вообще-то означает «зрачок») можно встретить разве что в старых книгах. Также иногда используются слова schoolboys/schoolgirls.
Form
Словом form американские школьники называют школьную форму, сокращенно от uniform, а для обозначения класса используется слово grade.
Telephone
Это слово отошло в прошлое вместе со стационарными телефонами, современные гаджеты называют короче, а именно – phone. Также используют слова cellphone, smartphone или название бренда.
Refrigerator
Данное слово использовали во второй половине XX века. Сейчас же его практически никто не употребляет. Американцы, которые известные любители сокращений, сейчас пользуются вариантом fridge.
Shall (для будущего времени)
Любовь жителей Штатов к упрощениям коснулась и формы будущего времени. Если will – универсален, то зачем вообще нужно использовать shall?
Сейчас этот модальный глагол иногда используют для формулирования утверждающих вопросов (Shall we go to the party?).
Также уже давно вышли из обихода следующие слова и речевые конструкции:
популярный в Соединенных Штатах вопрос «How do you do» заменили на «How are you» или «How have you been»;
слова Autumn и Fall являются взаимозаменяемыми, но второй вариант чаще используется в британском варианте английского языка, а первый – в американском;
вместо дословного перевода слова «пожалуйста» используют You are welcome, My pleasure;
если хотите переспросить, не стоит спрашивать «What?», замените «Что» « словосочетанием «Excuse me?» или простым «Sorry?»;
если вы скажете «Give me a cup», то можете прослыть грубияном, а вот выражение «Could you give me a cup, please?» вполне приемлемо для использования в американском обществе.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
Языки нужно знать... Английский, в частности, нужен мне для работы, часто сталкиваюсь с необходимостью читать, писать или общаться с англоязычными. Может быть поеду когда-нибудь куда нибудь)))
Ну и просто для расширения кругозора тоже хорошо.
как на этом поприще?
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
Большое спасибо всем, кто участвует в акции #унаснетслов.
За две недели мы получили несколько сотен вариантов слов, которые поддержали бы людей, победивших рак или лечащихся от него.
Мы всё ещё ждём ваших идей! Помогите нам найти аналог английского cancer survivor (выживший после рака).
Пока что в русском языке нет такого выражения — позитивного и придающего мужества. Присылайте свои варианты на сайт нацпроекта «Здравоохранение»: https://nationalprojects.ru/cancer-survivor/
__________________ Я имею право хранить молчание...
ИДИОМЫ
"I am blue"
"None of his students cut the mustard"
"To burn the midnight oil"
"I think, you’ve hit the nail on the head"
"He is on the fence"
"More money than sense"
"If the shoe fits, wear it"
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
28 устойчивых английских выражений, которые полезно знать каждому иммигранту
03.08.2019, 15:29 EST Источник: Лайфхакер
Чтобы расширять свой словарный запас, мало учить только слова — важно знать и устойчивые выражения. Их легко запомнить, если узнать историю происхождения и иногда буквальное значение. Лайфхакер собрал фразы, которые наверняка сделают вашу речь богаче и интересней.
1. To go bananas
I will go bananas if I win a lottery!
Нет, тратить весь выигрыш на фрукты никто не собирается. Эта идиома в данном случае означает, что говорящий буквально сойдёт с ума от радости, если сорвёт куш. У него поедет крыша, он слетит с катушек и двинется по фазе.
2. To cut the cheese
My grandpa cut the cheese by accident while the whole family was having dinner.
И опять обманутые ожидания. Сыром тут и не пахнет. Дед всего лишь, что называется, поддал газку. Именно так переводится это очаровательное словосочетание.
3. Happy hour
During a happy hour all drinks are only $2 each.
Полагаю, с этим заданием вы справились, благо всё довольно очевидно. Happy hour — это так называемый счастливый час, когда бары и рестораны предлагают еду и напитки с приличной скидкой.
4. To feel a bit under the weather
I did not got to work today because I’m feeling a bit under the weather today.
Что случилось с героем повествования? Метеочувствительность одолела? Вполне возможно. Или простыл, например. Что бы с ним ни произошло, этот оборот означает одно: чувствует он себя не совсем здоровым.
5. Once in a blue moon
— Does your boyfriend ever bring you flowers?
— Once in a blue moon.
Голубая луна появляется на небосводе примерно в те дни, когда на горе вовсю свистит рак. То есть очень редко или вообще никогда. С такой же вероятностью произойдёт и событие, о котором идёт речь в предложении. Скорее всего, девушка так и не дождётся цветов от своего кавалера.
6. To steal someone’s thunder
One of my classmates stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation.
Обидная ситуация получилась: коварный одноклассник приписал ваши заслуги себе. To steal someone’s thunder — довольно странное выражение, догадаться о смысле которого по контексту вряд ли получится. Просто запомните его.
7. To beat around the bush
If you want to ask me something, just ask, stop beating around the bush.
Если кто-то обращается к вам с такой просьбой, это означает, что пора перестать увиливать и уклоняться от темы беседы. Спрашивайте прямо о том, что вас интересует, хватит ходить вокруг да около.
8. A hot potato
A candidate won’t speak about a controversial topic because it’s “a political hot potato”.
Так говорят об актуальном событии, которое завладело умами масс и широко обсуждается. Одно «но»: обычно это вопрос довольно спорный, поэтому относиться к нему стоит с долей скепсиса. Совсем как гражданин из приведённого в качестве примера предложения: он не хочет обсуждать спорную тему из-за её неоднозначности.
9. Barking up the wrong tree
Peter has been trying to solve this math problem for 30 minutes, but I think he has been barking up the wrong tree.
У Питера определённо проблемы. Полчаса бился над задачей, а в итоге оказалось, что всё это время он шёл по ложному пути. Если встретите это выражение, знайте: оно означает, что кто-то заблуждается.
10. To cut the mustard
None of these new houses are cutting the mustard, and I am beginning to doubt that I’ll find one in the area that does.
Такой оборот смутит кого угодно. Mustard? Горчица? При чём вообще она здесь? У нас нет этому объяснения, но to cut the mustard означает «оправдать надежды» или «соответствовать ожиданиям».
11. A tough cookie
Tom is a tough cookie. He always demands to see a restaurant manager if he is not happy with something.
Том — крутой тип, настоящий крепкий орешек. Если пытаться перевести фразу дословно и сохранить аналогию с печеньем, парень, о котором идёт речь, самый настоящий крекер — с ним не так-то просто сладить.
12. A couch potato
Since he lost his job, Nicholas has become a couch potato.
Если задумались об овощах, вы на верном пути. Выражение описывает именно такого «овощного» человека, который днями напролёт валяется на диване и смотрит телик. Николас, прекрати немедленно!
13. To burn the midnight oil
That was a very hard assignment, and I had to burn the midnight oil to get it completed on time.
Во времена, когда электрического освещения не существовало, работать ночью приходилось при свете керосиновых ламп. Отсюда и это выражение, означающее «засидеться допоздна».
14. To hit it on the nose
You hit it on the nose when you said she has a controlling personality.
Не переживайте, ни один нос не пострадал. «Попасть прямо в яблочко» — вот примерный аналог этой идиомы в русском языке.
15. Last straw
Linda has been unhappy with her brother for a long time but when he crashed her car, it was the last straw.
Здесь налицо отсылка к притче о выносливом верблюде, которому сломала спину последняя соломинка. Русский аналог выражения — «последняя капля». Чаша терпения Линды переполнена, теперь её брату не поздоровится.
16. Your guess is as good as mine
Do you want to know why she left me? Well, I have no idea. Your guess is as good as mine.
Так-так, ну и почему же парня бросила девушка? Никаких вариантов, без понятия, представления не имеем. Зато знаем, как переводится этот оборот — смотрите предыдущее предложение.
17. Sweet tooth
I have a sweet tooth and I always crave chocolate.
Рассуждаем логически: у кого может быть сладкий зубик? Разумеется, у того, кто любит всякие вкусности — в данном случае шоколад. «Сладкоежка» — именно так переводится это словосочетание.
18. To kiss goodbye
If you lend him money you should just kiss it goodbye.
Редкий для идиом случай — даже если вы переведёте это выражение дословно, его смысл всё равно сохранится. Сердечно попрощайтесь с тем, что собираетесь одолжить неблагонадёжному заёмщику — своих денег или вещей вы больше не увидите.
19. Cut to the chase
Look, I don’t have time for this. Just cut to the chase already. — Слушай, у меня нет на это времени. Давай сразу к делу.
Значение: перейти сразу к делу.
У этого выражения очень интересная история возникновения. Cut — это монтажная склейка в кино (переход от одного кадра к другому), chase — погоня (например, полицейских за преступником). Раньше в кино самой интересной частью фильма была погоня, но неопытные сценаристы вставляли в ленту слишком много скучных диалогов, которые мало влияли на сюжет. Позже ленту смотрели продюсеры и говорили: «Вот эта часть слишком скучная. Давайте её вырежем и перейдём сразу к погоне». Так выражение cut to the chase и закрепилось в языке.
20. Backseat driver
You are too much of a backseat driver right now. I can do it myself, thanks! — Ты сейчас даёшь мне слишком много советов, которые мне не нужны. Я и сам справлюсь, спасибо!
Значение: тот, кто даёт непрошеные советы.
Иногда люди на заднем сиденье автомобиля начинают давать советы водителю, которые не только ничем ему не помогают, а, наоборот, раздражают. В современном английском это выражение используется и в буквальном смысле, и в переносном.
21. Pull someone’s leg
This can’t be true. You must be pulling my leg! — Не может быть. Ты меня разыгрываешь!
Значение: пошутить над кем-то, разыграть кого-то.
В XVIII веке в Англии улицы были очень грязными, поэтому в те времена была крайне популярна такая шутка: кто-то брал трость или палку с крюком, ставил другому человеку подножку, и тот падал лицом в грязь. Буквально это выражение и переводится как «потянуть кого-то за ногу».
22. So much for something
The weather is awful. So much for our walk in the park. — Погода отвратительная. Не получится погулять в парке.
Значение: вот и всё; что-то пошло не так, как задумывалось.
Обычно это выражение используется, чтобы выразить разочарование по поводу какой-либо ситуации, которая сложилась не так, как было задумано.
23. You wish
— Will you buy me the new iPhone? (Ты купишь мне новый iPhone?)
— Yeah, you wish! (Ага, ещё чего!)
Значение: ещё чего.
Это выражение — эквивалент русского «да щас» или «ага, разбежался», то есть саркастичный ответ на какую-то просьбу.
24. No sweat
— Can you finish the project by Friday? (Ты закончишь проект к пятнице?)
— No sweat, boss! (Да без проблем, босс!)
Значение: не парься, очень легко.
Эта идиома своего рода синоним piece of cake. Слово sweat переводится как «пот». Выражение употребляется, когда говорят о чём-то лёгком (это можно сделать, вообще не вспотев). Также фраза иногда используется как неформальный ответ на «Thank you!».
25. Go Dutch
Let’s go out together! We’ll go Dutch if you want. — Давай сходим на свидание! Если хочешь, заплатим поровну.
Значение: заплатить за себя.
В США, например, когда пара идёт на свидание, часто каждый платит сам за себя, и это считается вежливым и правильным. Само выражение произошло от так называемых голландских дверей (Dutch — «голландский»), которые разделены на две одинаковые части.
26. Call it a day
Alright, let’s call it a day. — На сегодня хватит.
Значение: закругляться.
Это выражение часто используется на работе в значении «на сегодня хватит, давайте заканчивать».
27. Go off the rails
Looks like Jim has gone off the rails. — Похоже, Джим совсем свихнулся.
Значение: свихнуться, слететь с катушек.
Сравнение очень простое: как поезд сходит с рельсов, со своего нормального пути, так и человек сходит с ума.
28. Catch someone red-handed
There is no point denying it, you were caught red-handed. — Нет смысла отрицать, тебя поймали с поличным.
Значение: поймать кого-то с поличным.
История происхождения выражения довольно тривиальная. Если у человека красные руки, то, скорее всего, они в крови. А если они в крови, то он наверняка виновен. Конечно, сегодня это выражение используется и в переносном смысле.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
20 самых запутанных правил в английском языке: что стоит запомнить, а что игнорировать
29.11.2020, 12:00 EST Источник: Reader’s Digest
Английский язык может серьезно озадачить. Reader’s Digest предлагает разобраться с 20 запутанными правилами и узнать, какие из них вы используете неверно, а какие вполне можете игнорировать в современном английском.
Фото: Shutterstock
“Me” vs. “I”
Если вы произнесете: “Me and Mike went to the store”, скорее всего, в США вас кто-то поправит, сказав: “Mike and I!” Но проблема в том, что многие люди исправляют других слишком часто. Хотя выражение “Mike and I went to the store” правильное, в некоторых предложениях вполне корректно будет сказать “me”. Простой способ проверить: уберите из предложения другого человека и обратите внимание, сохраняется ли смысл “me” или “I”. “Me went to the store” сказать некорректно, но “My mom met me at the store” совершенно правильно. Поэтому грамматически правильно говорить: “My mom met me and my dad at the store”, а не “my dad and I”.
“It’s” vs. “its”
Используя “its,” “there”, “your” и “you’re” (сокращенная версия “you are”), легко запутаться. Особенно точно это в отношении “it’s” и “its”. Практически в любой другой ситуации апостроф указывает на обладание чем-то: Bob’s car, Lisa’s house, Reader’s Digest. Но когда речь заходит об “it”, притяжательная форма – это форма без апострофа. “The rabbit crawled into its burrow” – пример правильного употребления. В случае с “it’s” апостроф означает, что слово является сокращением от “it is”. Он выполняет ту же функцию, что апостроф в “won’t” или “shouldn’t”.
Who vs. whom
Это простое правило, но только на первый взгляд. “Who” относится к подлежащему в предложении, тогда как “whom” – к дополнению. Но когда вы пытаетесь их использовать, легко сделать ошибку. Вы спросите: “Who went shopping with you?”, поскольку “Who” – это подлежащее. Но вы также можете спросить: “With whom did you go shopping?”, где подлежащим будет “You”. Рекомендуем подсказку, которая поможет разобраться в этом вопросе. Замените местоимение “who/whom” на “he/him” или “she/her”, при необходимости перестроив предложение: “She went shopping with you” (“who”), но “You went shopping with her” (“whom”).
Множественное число
От “goose/geese” до “mouse/mice” и “foot/feet,” английский язык полон множественных форм, которые заставляют недоумевать даже тех, кто говорит на нем с рождения. А для некоторых слов множественное число звучит и выглядит точно так же, как единственное: например, “deer”, “sheep” и даже “aircraft”. В случае с последним это может быть из-за слова “craft”, если речь идет о воздушном судне. Вероятно, раньше это была более длинная фраза, но время убрало некоторые слова. Оксфордский словарь английского языка предполагает, что старое выражение, возможно, было каким-то вроде “vessels of small craft”. “Deer”, впрочем, запутывает намного сильнее.
Британское и американское правописание
Даже в одном и том же английском языке не гарантируется стандартизированное правописание. Тот факт, что есть британское и американское написание разных слов, вызывает ужас у лингвистов и абитуриентов в англоязычных странах. За разные варианты написания мы можем поблагодарить американских революционеров. В 1789 году известность Ноа Вебстера из словаря Вебстера стала толчком к «американским» вариациям некоторых слов. По большей части, изменения слов включали удаление «лишних» букв, таких как «U» в «colour» и заключительного «-me» в «programme».
Окончание предложения предлогом
Это правило, о котором любят спорить специалисты (Видите, как это? This is one rule that grammar sticklers love to argue about.) Поскольку слово «предлог» происходит от латинского слова, означающего «поставить перед», некоторые настаивают на том, что предлоги всегда должны идти перед связанными с ними предложными объектами. Однако, хотя это верно для латинской грамматики, dictionary.com утверждает, что «английская грамматика отличается от латинской грамматики, и правило не соответствует английскому». Тем не менее, дискуссия продолжается.
“Good” или “well”
Сложнее всего в этом то, что “good” в основном прилагательное (хотя может быть существительным), а “well” это наречие. Когда люди говорят: “I’m doing good,” они используют “good” как наречие с глаголом “doing”. Технически, “I’m doing well” – корректная фраза, а “I’m doing good” означает, что вы делаете добрые дела, как супергерой. Но если вы не перфекционист, не стоит этого подчеркивать – люди наверняка поймут, что вы имеете в виду!
“Badly” или “bad”
Если вы “feel bad” по поводу чего-то, что вызывает чувство сожаления или раскаяния, или “feel bad” из-за болезни или неприятности, нужно использовать слово “bad”, а не “badly”. Сложность здесь в том, что “badly” – это тоже наречие. Но просто из-за различных употреблений глагола “feel”, единственный раз, когда “I feel badly” будет полностью корректно сказать, если речь идет о том, что вы почувствовали что-то, коснувшись этого физически. Если ваша рука онемела, потому что вы спали на ней, вы можете “feel badly”. Правда, в этом случае люди, как правило, тоже вас поймут.
Апострофы в словах, оканчивающихся на “s”
Как правильно: “I went to Lucas’ for dinner” или “I went to Lucas’s for dinner”? Oxford Living Dictionaries предлагают такое правило: добавьте апостроф и “s”, как в последнем примере, когда вы фактически произнесете дополнительный звук “s”, читая предложение вслух. Все становится более запутанным, если слово, оканчивающееся на “s”, также стоит во множественном числе. В этом случае добавьте “-es” и апостроф в конце: “The Joneses’ car was blocking my driveway”.
“Could care less”
“I couldn’t care less” означает именно это. Тебя так мало волнует, что тебе все равно. Смущает то, что люди думают, будто фраза “could care less” означает совершенно противоположное! По данным Grammar Girl, фраза “I couldn’t care less” возникла в Великобритании и добралась до США в 1950-х годах. Фраза “I could care less” появилась в США около 10 лет спустя. Профессор Гарварда Стивен Пинкер предположил, что люди начали говорить “I could care less” с сарказмом, что означало на самом деле “I couldn’t care less”, то есть, им на самом деле все равно.
Заглавная буква
Вы знаете, что всегда нужно использовать заглавные буквы в именах, но все сложнее с названиями и местами. Когда вы говорите о восточной части Соединенных Штатов, нужно ли использовать заглавную букву E в слове “eastern”? На самом деле, нет, потому что вы используете это слово как прилагательное. Напротив, в случае с “the East Coast” вам нужно написать оба слова с заглавной буквы, поскольку слово “east” – это часть словосочетания.
Сокращения со случайными буквами
Английский язык изобилует аббревиатурами, которые просто не имеют смысла. Почему аббревиатура для “number” имеет в написании “O”? И откуда люди вообще взяли “lbs” в слове “pounds”? Но в большинстве случаев есть лингвистическое объяснение, как правило, связанное с более ранним использованием или значением слова. Например, в случае с “Mrs.” кажущаяся случайной буква “R” появилась из-за оригинального слова “mistress”, как эквивалент слова “master”, а не “missus”. Со временем коннотация слова “mistress” изменилась, но написание “Mrs.” сохранилось прежним.
“E.g” vs. “i.e.”
Почему это вообще сокращают и почему эти две аббревиатуры так похожи? Объясняем. “E.g.” – это короткая версия латинского выражения “exempli gratia”, что означает “например”. Поэтому “e.g.” это выражение, которое вы должны использовать перед предоставлением примера или примеров: “I like all of the common Thanksgiving foods, e.g., stuffing, turkey, and cranberry sauce”. Многие люди используют “i.e.” в этом контексте, хотя “i.e.” означает нечто совершенно иное: “id est”, что значит “то есть”. Используйте “i.e.”, когда вы пытаетесь объяснить или уточнить что-то, только что сказанное: “I’ll get back to you soon, i.e., before the end of the week.”
Оксфордская запятая
Некоторые учебники настаивают на этом знаке препинания; некоторые нет. На самом деле это запятая, используемая перед союзом, перед последним пунктом в списке из трёх или более элементов. Например: “At the store, I bought apples, pears, bananas, and blueberries”. Должна ли быть запятая после слова “bananas” или нет? Иногда важно сохранить значение предложения. Попробуйте написать вот так: “I love my friends, chocolate and rock music”. Что здесь неверно? Скорее всего, шоколад и рок-музыка не те друзья, о которых вы говорили, так что запятая после “chocolate” обязательна. Но в примере с фруктами это не меняет смысла, поэтому слово “and” имеет ту же функцию, что оксфордская запятая, и она здесь не обязательна.
“Which” vs. “that”
“Which” и “that” оба являются относительными местоимениями: они начинают главное предложение и связывают его с придаточным. По сути, они служат той же грамматической цели, поэтому люди используют их взаимозаменяемо. Правильно ли это? В соответствии с правилами, “which” необходимо использовать только с запятой, тогда как “that” следует оставить для предложений без запятой, когда это имеет значение для сохранения смысла фразы. Например: “I liked the cookies that Isabel made better than the store-bought ones” или “We ate the cookies, which Isabel made, in less than five minutes”. Но, по правде говоря, это какая-то глубокая грамматическая педантичность, и люди не склонны строго придерживаться этого правила.
Удручающее произношение
Серьезно, почему не рифмуются “though” и “through”?! Почему “о” произносится иначе в словах “comb” и “bomb”? Или “plow” и “slow”? В английском алфавите всего 26 букв, но каждая из этих букв может иметь до семи разных произношений. Например, вы технически должны произносить “the” как “thee”, когда следующее слово начинается с гласного звука. Но если вы не принимаете это во внимание каждый раз, когда вы говорите “the” – кстати, это самое распространенное слово в английском, мы не будем винить вас за это!
Непроизносимые буквы
Путаница связана с тем фактом, что иногда буквы присутствуют, но вы их вообще не произносите! Для чего в слове “island” есть “s”? В чем смысл буквы “k” в слове “know”? И зачем вообще “g” в “phlegm”? Во многих случаях непроизносимые буквы остались в словах потому, что произношение слов менялось по мере развития языка, а написание оставалось прежним. В других случаях несоответствие происходит из-за того, что слова пришли из других языков, таких как “tsunami” из японского и “rendezvous” из французского.
“Lay” или “lie”?
Когда речь заходит о запутанных словах, что может быть хуже, чем “lay” и “lie”? Эти слова не являются взаимозаменяемыми, хотя многие люди используют их таким образом. “Lay” требует дополнения, а “lie” – нет. Технически, сказать “I need to lay down” некорректно, потому что вы как будто должны положить “что-то”. “Please lay that expensive book down on the table carefully” – вот правильное употребление “lay.” Но настоящая путаница связана с тем, что прошедшее время “lie” выглядит как… “lay”! “He wasn’t feeling well, so he lay down” – правильно. Кстати, прошедшее время “lay” – “laid.”
“Neither” – единственное или множественное число?
Когда вы говорите “neither,” вы имеете в виду более одного человека или вещи, поэтому “neither” должен принимать форму глагола во множественном числе, верно? На самом деле нет. Как “neither”, так и “either” всегда в единственном числе, если обе вещи/живых существа, о которых вы говорите, тоже в единственном: “Neither the dog [одна собака] nor the cat [одна кошка] is responsible for the mess”. Та же история с фразой “Neither of the pets is responsible” – хотя “pets” имеет множественное число, “neither” все еще значит “ни один”. Единственный раз, когда это работает для множественного числа, это если один или оба субъекта – во множественном числе: “Neither Lady Gaga nor the Backstreet Boys are performing tonight” будет правильным предложением, поскольку ближайшее к глаголу название группы – “the Backstreet Boys”, имеет множественное число. Фух!
“None” – единственное или множественное число?
Если “neither” имеет единственное число, “none” тоже должно, да? Если честно, в этом случае даже эксперты по грамматике закатывают глаза и говорят: “Решайте сами”. Как правило, если подлежащее в предложении является неисчисляемым существительным, имеет смысл глагол в единственном числе: “None of the beer is left.” Но если речь идет о конкретном числе людей или вещей, вы можете использовать глагол во множественном числе – и это звучит лучше: “None of my cousins are coming to dinner”.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
06.12.2020, 14:00 EST Автор: Ирина Шиллер
Игры, курсы, фильмы и ещё много интересного для тех, кто хочет погрузиться в языковую среду не выходя из дома, предлагает “Лайфхакер”.
Фото: Shutterstock
Детям
PauseUnmute
Fullscreen
VDO.AI
Если вам сложно заниматься с ребёнком, не вините себя — это нормально! Главное, что вы можете сделать, — это обеспечить учащемуся практику языка и заряд мотивации. С этим вам помогут детские YouTube‑каналы, развивающие игры и другие полезные ресурсы.
1. Pinkfong! Kids’ Songs & Stories
YouTube‑канал с короткими мультфильмами и весёлыми песенками на разные темы (есть субтитры). Это прекрасный вклад в создание языковой среды дома для самых маленьких. Ребёнок может одновременно танцевать и подпевать, учиться читать самостоятельно и слушать материалы вместе с вами перед сном.
2. Art for Fids Hub
Короткие уроки рисования на английском. Художественное творчество полезно для ребёнка само по себе — почему бы не совместить его с практикой иностранного языка? Это может быть прекрасным семейным тимбилдингом или самостоятельными занятиями даже для самых маленьких.
3. TED Education
Увлекательные обучающие видео для наиболее пытливых подрастающих эрудитов. Ролики от самых простых до сложных: выбирайте подходящий уровень и не забывайте про субтитры, а также возможность снижать и повышать скорость воспроизведения.
4. Smithsonian Institute
Целый список развивающих игр для детей на английском языке от Смитсоновского института. Выбирайте самые интересные и запускайте прямо в браузере.
5. Education.com
Игр много не бывает: ещё одна порция развивающих онлайн‑развлечений на английском языке для самых маленьких.
6. National Geographic
Кладезь полезного контента для любителей природы: игры и короткие видео, которые позволят узнать больше о животных, растениях и космосе. Правда, требуется довольно хорошее знание языка.
7. San Diego Zoo Kids
Увлекательный образовательный сайт от знаменитого зоопарка Сан‑Диего. Ещё один нескучный способ познакомиться с названиями животных и местами их обитания на английском.
По теме: Газетный английский: слова, которые помогут понимать американские новости
Подросткам и взрослым
Не пытайтесь осилить всё и сразу. Занимайтесь в удовольствие, чтобы практика языка приносила не только знания, но и радость.
1. Quizlet
Каждый ученик знает, что зубрёжка новых слов — самое скучное и изнуряющее, чем можно заняться. А каждый учитель в курсе, что это ещё и самое неэффективное, на что можно тратить время занятий. Однако в Quizlet вы сами составляете списки необходимой лексики и закрепляете новые слова с помощью разных упражнений. Есть мобильное приложение для iOS и Android, и оно ещё удобнее, чем сайт.
2. Learn English with TV Series
Популярные и всеми любимые сериалы, только теперь с заданиями, разбором лексики и грамматических конструкций.
3. BBC Learning English
Популярнейший британский медиаресурс предлагает изучающим английский бесплатные курсы и упражнения. Подходит для любого уровня подготовки.
4. LyricsTraining
Меломаны точно останутся в восторге — подпевать исполнителям любимых песен теперь ещё проще. Вы попрактикуетесь в понимании на слух и выучите новые слова и выражения. Кстати, кроме английского доступны ещё более 10 языков. Скачать для iOS и Android.
5. TED Talks
Научпоп на английском. Сайт прекрасен не только тем, что выступления можно смотреть с субтитрами, но и тем, что авторы предоставляют транскрипцию каждой лекции. Это значит, что незнакомых слов точно можно не бояться.
6. Khan Academy
YouTube‑канал, посвящённый разбору сложных тем из школьной программы. Видео разбиты на плейлисты по предметам, поэтому начать можно с самого интересного. Полезно будет не только школьникам, но и тем, кто хочет освежить свои знания в области химии, математики или биологии. Требуется хорошее владение языком.
7. Grammar.net
Полезный ресурс для продвинутого уровня. Советуем присмотреться к разделу Infografic, где разбирается сложная лексика.
8. Englishfox.ru
На этом сайте можно и учиться, и развлекаться. Ищете ли вы новые слова на определённую тему, хотите повторить грамматику или посмотреть свежий выпуск шоу Ellen с субтитрами — здесь есть всё.
9. Coursera
Курсы из самых разных областей от топовых компаний и вузов мира. Все они доступны с английскими субтитрами, многие переведены на русский. Если вы чувствуете себя в английском не очень уверенно, попробуйте курс «Учимся учиться» от Барбары Оакли — простой, ярко оформленный и очень увлекательный. Через пару уроков наверняка заметите, что практически всё понимаете.
10. Documentary Heaven
Название говорит само за себя: это рай для любителей документального кино! Огромная видеотека разбита на категории, среди которых вы обязательно отыщете темы по вкусу: от археологии, космоса и спорта до криминала, бизнеса и историй про знаменитостей.
По теме: 15 языковых соцсетей для общения на английском
11. EdX
Здесь можно найти множество курсов из разных областей знаний. В том числе — одни из лучших в мире для начинающих программистов.
12. OpenLearn
Ещё один каталог бесплатных курсов от The Open University.
13. British Council
Подборка ресурсов для обучения и практики языка от Британского совета. Образовательные материалы разделены на три группы: для детей, подростков и взрослых.
14. American English Speech
Открытый курс от Университета Карнеги — Меллона для тех, кто хочет приобрести американское произношение как у носителя языка.
Будьте здоровы и удачи в обучении!
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.