|
|
28.06.2020, 03:15
|
#161
|
Местный
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
|
Обогащаем свою речь: 45 английских аналогов русских пословиц
Английский язык
18.03.2020, 11:56 EST Автор: Ирина Шиллер
Давайте представим обычный рабочий день в американском офисе, предлагает Englishdom. В течение рабочего дня можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Что?!
Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.
Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, изучим некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!
Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.
Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.
Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.
Оригинал: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.
Оригинал: The pen is mightier than the sword.
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island.
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king.
Дословно: Кошка может смотреть на короля.
Русский аналог: Не святые горшки обжигают.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father, like son.
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end.
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go.
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.
Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.
Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит.
Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
28.06.2020, 04:05
|
#162
|
Местный
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
|
Бирюзовый, терракотовый, коралловый: сложные цвета и оттенки на английском языке
Английский язык
16.05.2020, 09:30 EST Автор: Ирина Шиллер
С помощью ресурса Be a polyglot разберем слова и выражения для обозначения различных цветов и их оттенков. Цель этого урока – разобрать определенные цвета, с которыми, возможно, вы не встречались ранее при изучении английского языка, а также узнать интересные идиомы, в которых присутствуют названия цветов.
Scarlet — ярко-красный, алый; багровый, багряный
The brilliant masses of scarlet flowers of the Gulmohar are quite a sight in any setting. – Яркие охапки алых цветков огненного дерева – впечатляющее зрелище.
Crimson — малиновый цвет; кармазин, тёмно-красный цвет
The stone’s value comes from its intense crimson colour. – Ценность камня определяется его насыщенным темно-красным цветом.
Claret — цвет бордо; тёмно-красный цвет
The light outside the windows changed, from bright golden sunlight to a deep claret. – Солнечный свет за окном из золотисто-яркого изменился в бордовый.
Cherry — вишнёвый цвет, тёмно-красный
Maroon — тёмно-бордовый цвет
Terracotta— терракотовый цвет (коричневый оттенок красного цвета)
Ruby — ярко-красный, рубиновый цвет
Coral — коралловый цвет
Cyclamen flower petals range in colors from pink to white, coral, red, purple. — Цвета лепестков альпийской фиалки варьируются от розового до белого, кораллового, красного, пурпурного.
Shocking pink — светло-малиновый цвет, ярко-розовый цвет
Flowers of shocking pink burst out of the canvas. — Ярко-розовые цветы выделяются на холсте.
Navy — тёмно-синий цвет
He was wearing a navy sweater. — Он был одет в темно-синий свитер.
Jean has beautiful navy eyes. — У Джин красивые синие глаза.
Sapphire — тёмно-синий цвет сапфира
Turquoise — бирюзовый
These islands are blessed with exotic beauty of turquoise blue waters and sandy beaches. — Эти острова одарены экзотической красотой бирюзовых вод и песчаных пляжей.
Emerald — изумрудный, ярко-зелёный цвет
The sea glistened in shades of emerald — Море сияло в оттенках изумрудного цвета.
Auburn — золотисто-каштановый, красновато-коричневый, рыжеватый
Ginger — рыжий, оранжево-коричневый
Chestnut — каштановый цвет
Сhestnut hair — волосы каштанового цвета
Mousy — «мышиный» серый цвет
Jade — зелёный цвет, цвет нефрита
А silk blouse in a vivid jade green — Шелковая блузка в ярком нефритовом зеленом цвете
Идиомы с названиями цветов:
To feel blue — грустить, печалиться
Don’t feel blue. Life is short, have some fun! — Не грусти! Жизнь коротка, так что веселись.
Until you are blue in the face — до посинения, до изнеможения
You can tell her to clean her room until you are blue in the face, but she won’t do it. — Ты можешь говорить ей, чтобы она убрала в своей комнате, до посинения, но она этого не сделает.
A bolt from the blue — внезапно, как гром среди ясного неба
Joe’s return to Springfield was a bolt from the blue. — Возвращение Джо в Спрингфилд было неожиданным.
To have a green thumb — иметь талант к садоводству
If you have a green thumb, why not provide lawn care for some of your neighbors? — Если у вас есть талант к садоводству, почему бы не обеспечить уход за газоном для некоторых из ваших соседей?
To give the green light — разрешить, дать зелёный свет кому-либо
The council has given the green light for work to begin on the new shopping centre. — Местный совет дал разрешение начать строительство нового торгового центра.
To roll out the red carpet — очень хорошо встречать, хорошо относиться к гостю
New York rolled out the red carpet for the astronauts. — Жители Нью-Йорка тепло встретили астронавтов.
The pink of perfection — верх совершенства
She was the very pink of perfection. — Она была на самом пике совершенства.
As black as thunder — быть злым, быть враждебно настроенным
His face was as black as thunder. — У него было злое выражение лица.
Black sheep of the family — паршивая овца (в семье)
His relatives believe him to be the black sheep of the family.— Родственники считают его паршивой овцой в семье.
To tell a white lie — невинная ложь, ложь во спасение
I knew Jenny would be upset if she knew I didn’t want go to the movies with her tomorrow, so I just told her a white lie about having to visit my grandmother. — Я знал, что Дженни будет расстроена, если узнает, что я не хочу пойти с ней в кино завтра, поэтому я просто сказал ей, что мне нужно навестить мою бабушку.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
|
|
|
28.06.2020, 04:20
|
#163
|
Местный
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
|
13 пар распространенных английских слов, которые путают даже носители языка
Английский язык
15.04.2020, 12:11 EST Автор: Ирина Шиллер
Неважно, какой у вас уровень. В этих словах иногда путаются даже носители языка, отмечает «Лайфхакер».
1. Lay and lie
Это жемчужина всех грамматических ошибок. И всё потому, что слова похожи и по значению, и по звучанию. Но всё же есть нюансы. To lie переводится как «лежать», «располагаться», «ложиться».
I love to lie down in front of the fire and read — Я люблю лежать возле камина с книгой.
Но lie — неправильный глагол, в прошедшем времени он превращается в lay.
The town lay in ruins — Город лежал в руинах.
И эта форма пишется и произносится так же, как самостоятельный глагол to lay. Основное значение которого — «класть».
She laid the baby on the bed — Она положила малыша на постель.
Словом, путаница, конечно, несусветная, но если один раз хорошенько вникнуть и запомнить, избежать ошибки будет гораздо проще.
2. Continual and continuous
Эти слова можно назвать паронимами: они пишутся почти одинаково, но отличаются по значению. Continual применяют к повторяющимся действиям или событиям.
I’m sorry, I can’t work with these continual interruptions — Извините, но я не могу так работать, меня постоянно прерывают.
А вот сontinuous — это о чём‑то, что длится непрерывно.
He spoke continuously for more than two hours — Он не останавливаясь говорил больше двух часов.
3. Envy and jealous
Разницу между этими словами даже филологи не всегда могут объяснить внятно. Словари говорят, что jealous — это в первую очередь про ревность.
In a moment of jealous frenzy, she cut the sleeves off all his shirts — В припадке ревности она искромсала рукава его рубашек.
Но у слова есть и второе значение: «досада из‑за того, что у кого‑то есть то, чего бы хотели вы сами». Иными словами, зависть. Именно как «зависть» переводится и второе слово, envy.
He had always been very jealous of his brother’s success — Он всегда очень завидовал успехам своего брата.
Some of his colleagues envy the enormous wealth that he has amassed — Некоторые коллеги завидуют его внушительным богатствам.
Так в чём же разница? Лингвисты признают, что, если мы говорим о зависти, а не о ревности, различия практически стёрлись и эти два слова можно считать синонимами. Хотя раньше jealous обозначало более серьёзную, страшную и драматичную степень зависти.
4. Fewer and less
Less используется, когда мы говорим о чём‑то абстрактном и неисчислимом или не упоминаем точное количество.
I eat less chocolate and fewer biscuits than I used to — Я ем меньше шоколадок и печенек, чем обычно.
We must try to spend less money — Мы должны постараться тратить меньше денег.
Few и fewer же смело можно употребить там, где речь о конкретных цифрах или о чём‑то, что точно можно посчитать.
Fewer than 3,500 tigers are left in the wild today — В дикой природе сегодня живут не больше трёх с половиной тысяч тигров.
We received far fewer complaints than expected — Мы получили куда меньше жалоб, чем ожидали.
5. Disinterested and uninterested
Кажется, что обе приставки — dis- и un- — обозначают отрицание. А раз так, то и значение у слов одинаковое. Но нет. Disinterested переводится как «беспристрастный».
A disinterested observer/judgment — беспристрастный наблюдатель/судья.
Если же речь о незаинтересованности и безразличии, корректнее будет употребить вариант uninterested.
He’s completely uninterested in sports — Он совершенно равнодушен к спорту.
Правда, не все лингвисты в этом вопросе едины. Составители словаря Merriam‑Webster, например, считают, что данные слова могут быть синонимами.
6. Anxious and excited
В русском языке слово «волноваться» можно употребить не только в негативном («Я ужасно за тебя волнуюсь!»), но и в положительном ключе («Я был так взволнован, когда получил твоё письмо!»). Возможно, именно поэтому, когда мы говорим на английском, в аналогичных случаях мы пытаемся использовать anxious. Но это слово переводится как «встревоженный, обеспокоенный, нервный».
It’s natural that you should feel anxious when you first leave home — Волноваться, когда впервые уезжаешь из дома, — вполне естественно.
Если вы рады видеть друзей, сказать им, что вы anxious to see them, будет неправильно. Тут больше подойдёт excited (взволнованны). Кстати, слово anxious также уместно, если нам не терпится что‑то сделать или мы к чему‑то сильно стремимся.
I’m anxious to get home to open my presents — Мне не терпится поскорее приехать домой и открыть подарки.
7. Affect and effect
Чтобы справиться с этой дилеммой, можно использовать простую подсказку. Affect почти всегда глагол, effect — существительное. Affect можно перевести как «влиять, вызывать, приводить к чему‑либо».
Factors that affect sleep include stress and many medical conditions — Причины, влияющие на сон, включают в себя стресс и различные заболевания.
Effect — это, собственно, эффект или результат каких‑то процессов или событий.
I’m suffering from the effects of too little sleep — Я страдаю из‑за последствий недостатка сна.
8. Among and between
Слова похожи по значению, но всё-таки не синонимичны. Between переводится как «между».
A narrow path runs between the two houses — Между двумя домами бежит узкая тропка.
The shop is closed for lunch between 12.30 and 1.30 — Магазин закрыт на обед с половины первого по половины второго.
Аmong же скорее означает «среди», «один из».
The decision will not be popular among students — У студентов (дословно — «среди студентов») это решение популярностью пользоваться не будет.
She divided the cake among the children — Она разделила пирог между детьми.
Если речь о конкретных людях или объектах, уместнее говорить between, а если о неопределённых или обобщённых — among.
9. Assure and ensure
Понятно, что в обоих случаях речь идёт о вере, доверии или заверениях. Но поскольку слова звучат и пишутся почти одинаково, их легко перепутать. И тут важно помнить, что assure употребляется, когда мы хотим кого‑то в чём‑то заверить или убедить.
She assured them, that she would be all right — Она заверила их, что с ней всё будет хорошо.
А вот ensure уместно употребить, когда мы сами хотим в чём‑то удостовериться.
Please ensure that all examination papers have your name at the top — Пожалуйста, убедитесь, что ваши экзаменационные листы подписаны.
10. Then and than
Перепутать эти слова легко, но лучше этого не делать, потому что тогда предложение потеряет смысл. Всего одна буква — и какая разница в значении! Then — наречие, которое переводится как «тогда» и «потом».
She trained as a teacher and then became a lawyer — Она училась на преподавателя, но потом стала юристом.
Than — предлог, он используется для сравнения.
It cost less than I expected — Это стоило меньше, чем я думала.
11. Lose and loose
Тут тоже во всём виновато почти одинаковое написание и произношение. Слово «лузер» отлично знакомо даже тем, кто не очень силён в английском. Поэтому кажется, что и lose, и loose — про неудачи и потери. Но важно помнить, что lose означает «терять», «упускать», «проигрывать».
I hope he doesn’t lose his job — Надеюсь, он не потеряет работу.
А loose переводится как «расслабленный», «свободный», «незакреплённый».
A loose dress/sweater — свободное платье/свитер.
12. A lot and the lot
Тут вообще различие только в артикле. Но в английском языке даже он может существенно изменить значение слова. Существительное lot вместе с неопределённым артиклем a переводится как «много», «большое количество».
I’ve got a lot to do this morning — Этим утром у меня много дел.
При этом the lot — британский разговорный элемент, который означает не просто «много», а «всё».
I made enough curry for three people and he ate the lot — Я приготовила карри на троих, а он съел всё в одиночку.
13. Amount and number
Здесь история похожа на fewer и less. Оба слова относятся к количеству, но amount употребляется, когда речь о чём‑то неопределённом и неисчислимом, а number — когда мы говорим о предметах или людях, которых можно подсчитать.
The project will take a huge amount of time and money — На этот проект потребуется огромное количество времени и денег.
A small number of children are educated at home — Дома учится небольшое число детей.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
|
|
|
28.06.2020, 04:47
|
#164
|
Местный
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
|
15 языковых соцсетей для общения на английском
12.04.2020, 14:00 EST Автор: Ирина Радченко
Желаете подтянуть свой английский язык? Лучше всего в этом помогут носители языка, для которых он является родным. «Лайфхакер» предлагает подборку языковых соцсетей для общения на английском.
Носители языка помогут отточить произношение и исправят письменные ошибки.
Slowly
Slowly — это уникальный сервис для поиска друзей по переписке. Авторы приложения намеренно отказались от мгновенных сообщений, чтобы вернуть романтику общения через письма. Вы находите собеседника с похожими интересами, пишете ему послание в несколько абзацев, прикрепляете марку и отправляете. Время доставки зависит от того, насколько далеко от вас адресат находится — это может быть как пара часов, так и сутки. Также можно посылать фотографии, но их количество ограниченно, а скорость доставки также зависит от расстояния.
English, Baby
Социальная сеть для общения с иностранцами и ежедневными уроками на разные темы. Для членства в сообществе нужно ежемесячно переводить на счёт проекта 5 долларов. Но существует и семидневный бесплатный абонемент для новичков. На сайте есть чаты, форумы и блоги для общения на выбранном языке.
italki
Удобный сервис и приложение для обучения иностранному языку. Чтобы воспользоваться им, нужен только девайс с камерой и интернет. Здесь вы можете встретить как профессиональных преподавателей, так и носителей языка, предлагающих неформальное репетиторство. Каждый пользователь может быть и учеником, и преподавателем. Доступны более 10 тысяч репетиторов, а обучение оплачивается поурочно.
Interpals.net
Ресурс для поиска друзей, партнёров по переписке и даже попутчиков для путешествий по миру. Можно выбрать собеседников в конкретных странах, общаться на форумах, в чате или с помощью личных сообщений. Сайт бесплатный, и на нём зарегистрированы десятки тысяч пользователей со всего мира.
Conversation Exchange
На этом сайте можно найти партнёра для очного или удалённого общения через личные сообщения или чаты. При поиске стоит указать тот язык, которой вы хотите изучить, и тот, которому научите собеседника, а также какими приложениями вы бы хотели пользоваться.
Easy Language Exchange
Более 100 тысяч человек из 56 стран используют Easy Language Exchange для поиска собеседников, владеющих разными языками. Вы можете общаться с сообществом на открытом форуме или только с выбранными людьми с помощью личных сообщений. Кроме того, этот ресурс содержит множество курсов для самостоятельного изучения.
Speaky
Speaky — это бесплатная социальная сеть, состоящая из всего двух элементов: списка профилей и окна чата. При заполнении профиля вы выбираете, какие языки знаете и какие хотели бы выучить, и сервис сам подбирает лучших кандидатов. Можно общаться как с носителями языка, так и с теми, кто его только изучает.
The Mixxer
Сайт для поиска собеседников от американского колледжа Дикинсона. The Mixxer направлен в первую очередь на общение по Skype, но также позволяет и просто переписываться. Полезный бонус — бесплатные аудиоуроки по изучению разных языков от консульств и ведущих университетов.
Language Share
Простой и удобный сервис для поиска собеседников. Профили фильтруются по родному и изучаемому языкам, полу и возрасту. Понравившимся людям можно отправлять сообщения: сервис присылает уведомления на почту. При желании вы вправе искать партнёра только в определённой стране.
Tongue Out
Амбициозный проект, дизайном и структурой напоминающий Facebook конца 2000-х годов. Здесь есть не только профили, но и форумы, группы, коллекции фотографий и видео. Можно добавлять пользователей в друзья, участвовать в обсуждениях и писать сообщения, в том числе и через приложение.
Tandem
Стильный мобильный сервис для поиска носителей языка. Найти собеседника здесь проще простого: Tandem пользуются миллионы людей. Можно даже заручиться помощью профессиональных учителей и записаться на индивидуальный урок. Обучение проходит как через чат, так и через аудио- и видеозвонки.
HelloTalk
HelloTalk — это многофункциональное приложение для изучения языков и общения с носителями. В чате можно обмениваться не только текстовыми сообщениями, но и аудиозаписями, фотографиями и видео. Есть также возможность наглядно исправлять ошибки собеседника в переписке.
HiNative
HiNative — это платформа вопросов и ответов. Вы задаёте носителям вопросы об их языке, а они отвечают. Также можно запрашивать обратную связь по поводу своего произношения и построения предложений. Владельцы бесплатных аккаунтов могут слушать и видеть ответы только на свои вопросы, а купившие премиум-версию — и на вопросы других пользователей.
Polyglot Club
Polyglot Club — огромное сообщество носителей разных языков, которое предоставляет множество инструментов для обучения. Можно общаться с пользователями, создавать видеочаты, назначать встречи, получать исправления, задавать вопросы. Комьюнити сайта очень активное: постоянно проводит встречи в десятках городов по всему миру.
Gamelingu
Gamelingu позволяет изучать языки не только через общение с носителем, но и с помощью игр, специально созданных для закрепления новых слов и выражений. На сайте также есть форумы, видеочат, системы достижений и отслеживания прогресса.
https://www.forumdaily.com/15-yazyko...na-anglijskom/
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
|
|
|
28.06.2020, 04:55
|
#165
|
Местный
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
|
Не стоит бояться ошибок в английском: 4 фразы, которые сделают все за вас
What’s the word I’m looking for? (какое бы слово подобрать?)
What’s that called? (как это называется?)
What’s the name? (как это называется?)
Whatchamacallit? (what you may call it — как это можно назвать?)
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
|
|
|
28.06.2020, 05:06
|
#166
|
Местный
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
|
Какие ласковые слова используют американцы, обращаясь к друзьям, любимым и незнакомцам
Малыш
Во многих языках есть специальные уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые привносят в семантику уже существующего слова значение ласки и уменьшительности. Таковы русские суффиксы -чка, -чик/чек или испанские -ito, -ita. В английском таких суффиксов практически нет.
Вместо этого мы используем ласковые обращения – слова с общим значением «ребенок» или «детеныш животного».
Baby. Словом “baby” (детка) обычно называют друг друга люди, находящиеся в близких отношениях. Неприлично употреблять это слово по отношению к малознакомым или совсем незнакомым людям.
Babe. В разговорной речи словом «babe» часто называют красивую женщину, но воспринимается оно как пренебрежительное и грубое, вроде «телка». В близких же отношениях «babe» — ласковое обращение, причем не только к женщине, но и к мужчине. В этом случае его можно перевести примерно как «крошка», «малыш».
Bunny. Трудно представит себе что-то более милое, чем маленький зайчик. «Bunny» это и есть «зайка», «зайчонок». Так называют друг друга в близких отношениях. Хотите, чтобы это слово звучало еще нежнее? Вот вариант — «Honey-bunny».
Сладости
Названия сладостей тоже иногда очень помогают выразить нежные чувства. Тут и «sweet pea» (сладкий горошек), и «sweetie pie» (сладкий пирожок), и еще целый ряд всевозможных десертов и конфет. Вот некоторые наиболее распространенные «сладкие» обращения:
Honey.Что может быть слаще мёда? Иногда это слово сокращают до «hon» или «hun», а означает оно «голубчик\голубушка», «душечка», «дружочек» и «сладенький». Это слово работает практически в любой ситуации. Так можно назвать и любимую, и подругу, и ребенка. «Can you pass me my phone, honey?» – звучит более ласково.
Sweetheart. «Любовь моя», «милая/милый» и все в таком духе. У этого слова есть и более широкое значение – «дорогой», а также «милый человек». В этом смысле его можно употребить и по отношению к малознакомому человеку. Например, медсестра в приемном покое может назвать вас «sweetheart», если не знает вашего имени.
Sugar.«Sugar» незнакомым людям говорят даже чаще, чем знакомым и близким. Это что-то вроде «солнышко» или «милочка».
Парочки очень часто называют друг друга и другими «сладкими» именами. Очень распространенными являются: «muffin», «cupcake», «baby cake», «sugar plum» и другие.
Комплименты
Некоторые ласковые обращения представляют собой похвалу или комплимент. Чтобы сделать человеку приятное, вы упоминаете что-то привлекательное в его/ее внешности (глаза, волосы) или просто называете его красивым.
Blue eyes.Вы можете назвать приятного вам человека «blue eyes» («brown eyes» и т.д.), и это будет ласковым обращением («голубоглазый мой») – человеку понятно, что вам такой цвет глаз нравится. Глаза – то, на что в первую очередь обращают внимание, недаром про них сложено столько стихов и песен.
Beautiful. Если вы, обращаясь к незнакомому человеку, называете его или ее“«beautiful», то вы флиртуете, причем весьма незамысловато. Например, это может звучать так: «Hey there, beautiful» (Эй, красотка!), так что будьте осторожны с этим словом. Хотя близкому человеку услышать от вас «Hey there, beautiful» будет приятно. Обычно так обращаются к женщинам. Мужчине лучше сказать «handsome» (красавчик). «Hey there, handsome!»
Gorgeous. «Gorgeous» означает «очень красивый» и «роскошный» и используется почти так же, как «beautiful». Разница только в том, что и мужчинам это услышать тоже будет приятно!
Hottie. Это слово с сексуальным подтекстом, так что используйте его осторожно. В отношении незнакомых людей это весьма грубый флирт. А вот в близких отношениях сказать « hottie» (горячая штучка) можно.
Разные хорошие вещи
Некоторые обращения призваны показать, что вы высоко цените своего собеседника. Для этого используются названия самых разных вещей с общим положительным смыслом. Обычно так говорят друг другу пары, а не друзья, и уж точно не незнакомые люди.
Prince/princess. Представьте себе принца или принцессу: это прекрасное юное существо в красивой одежде, верно? Именно поэтому так друг друга частенько называют влюбленные пары. Помните только, что если вы обращаетесь к девочке, у слова «принцесса» может быть и негативный смысл – дескать, ишь какая принцесса (капризная, избалованная). Поэтому будьте осторожны, используя его – следите за контекстом и своей интонацией.
Angel.«Ангел» — это доброе, прекрасное существо. Когда вы зовете кого-то «angel», это очень нежное обращение.
Love. «Love» в Америке довольно сильное слово, так говорят тому, кто для вас очень дорог. А вот в Британии «love» — это очень распространенное обращение к любой женщине, в том числе и незнакомой, и значит оно «лапуля», «голубушка».
. Lover boy/lover girl Это более интимное обращение. Понятно, что «любовником» вы вряд ли назовете малознакомого человека. «Love»- это просто нежное слово, «lover boy» или «lover girl» – довольно игривое.
Молодежный сленг
Есть некоторые ласковые обращения, которые чаще используются молодыми людьми.
Boo. Одно из самых распространенных «boo»”, означает «boyfriend» либо «girlfriend». На самом деле, это заимствованное из французского языка слово «beau», что значит «поклонник». Это слово часто встречается в текстах популярных песен.
. Bae Это сокращенная форма от слова «babe» со значением “«boyfriend»” или “«girlfriend»”, часто встречается в сети.
M ain Squeeze.«Моя девушка» или «мой парень», то есть человек, которого вы чаще всего сжимаете (squeeze) в объятиях. Это очень неформальное, сленговое выражение, которое, в целом, значит «самый важный человек в моей жизни».
Старомодные словечки
Иногда ласковые обращения выходят из моды; их еще употребляют представители старшего поколения, но воспринимаются они уже как старомодные.
Dear. «Дорогой/дорогая». Это слово, чрезвычайно распространенное в учебниках английского, особенно старых, сейчас можно услышать разве что от своей бабушки (есть еще вариант «dearie» – дорогуша). Бабуля может сказать вам: «Be a dear and help me», то есть «будь умницей, помоги бабушке». Друзья и подруги вам так не скажут точно.
Darling. Это слово сейчас используется, в основном, в кинематографе из уст жеманных дам, которые произносят его c придыханием. В реальной жизни «darling» говорят люди старшего поколения, особенно женщины, в адрес тех, кто им особенно дорог.
Doll.«Doll» — это «куколка» или «душечка». Тоже немного устаревшее обращение.
Poppet. «Крошка» или «малыш». Сейчас почти никто так не говорит, но когда-то таким образом обращались к маленьким детям. В наше время пожилые люди изредка так называют своих внуков.
Уникальные прозвища
Иногда люди называют друг друга индивидуальными, уникальными прозвищами. С чем они чаще всего связаны?
Еда. Очень часто домашние клички или другие прозвища связаны с едой (например, «lamb chop» или «muffin»). Такая кличка могла возникнуть из шутки «для внутреннего пользования», которую знают только посвященные.
География. Если вы знаете, откуда человек родом, можно название места использовать как обращение. Например, другу из Нью-Йорка могут сказать: « Hey, New York! What’s up?» (Привет, Нью-Йорк! Как дела?)
Всякая бессмыслица. Некоторые прозвища вообще ничего не значат. Это просто забавные словечки.
Дурацкие клички. Иногда в качестве прозвища для близкого человека выбираются слова с негативной коннотацией – например, « Stinky»(Вонючка). Это не значит, что вы плохо к нему относитесь – это делается любя, и, как правило, прозвище прямо противоположно реальному положению дел (например, худого могут звать «мой толстячок» и т.д.).
https://www.forumdaily.com/komplimen...y-v-obshhenii/
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
|
|
|
28.06.2020, 09:16
|
#167
|
Местный
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
|
Слово недели: 10 неочевидных значений фразового глагола break
Английский язык
11.02.2020, 17:26 EST Источник: Engblog
В списке фразовых глаголов английского языка есть глагол break. Этот глагол, будучи неправильным (break-broke-broken), относится к числу самых распространенных в употреблении глаголов английского языка, пишет Engblog. Помимо своих основных значений «ломать, расставаться, нарушать», в качестве фразового этот глагол обладает еще десятком значений, о которых вы вряд ли можете догадаться по сочетанию основного значения и предлога (наречия).
Именно поэтому мы запоминаем, как будет переводиться фразовый глагол break в комбинации с различными предлогами. А примеры, в которых проиллюстрировано использование определенного фразового глагола break, помогают закрепить изложенный материал.
Значения фразового глагола break
Среди значений фразового глагола break встречаются и такие:
Break away
Вырываться (из тюрьмы), отказываться (от старых привычек), откалываться (от группы); рассеяться (о тучах), избавиться от чего-либо, покончить с чем-либо.
When are you going to break away from this bad habit? – Когда ты собираешься покончить с этой дурной привычкой?
I broke away from my old friends. – Я отошла от моих старых друзей.
It was very cloudy in the morning, but soon the clouds broke away. – Утром было очень облачно, но позже тучи рассеялись.
Break down
Выламывать (дверь), сломить (сопротивление), подаваться, рухнуть, сорваться (не выдержать), сломаться, оказаться несостоятельным, разобрать на части, разделить, ухудшаться (о здоровье), потерпеть неудачу, расплакаться и др.
When she knew that her father died she broke down in tears. – Когда она узнала, что ее отец умер, она расплакалась.
Our car broke down about five kilometers out of the city and we had to walk home. – Наша машина сломалась в пяти километрах от города, и нам пришлось идти домой пешком.
My health broke down. – Мое здоровье пошатнулось.
I feel our relationship has broken down. – Я чувствую, что наши отношения закончились.
Break forth
Вырываться вперед, разразиться, воскликнуть.
The new volcano broke forth in the valley. – В долине проснулся новый вулкан. (В долине произошло извержение нового вулкана).
They broke forth into singing. – Они громко запели.
Break in
Вламываться (в дверь), выезжать (лошадь), разнашивать (туфли), вмешиваться (в разговор), укрощать.
Do you know how to break in a new car? – Вы знаете, как обкатать новую машину?
The door of this house is open. Somebody might have broken in. – Дверь дома открыта. Возможно, кто-то вломился в дом.
Break into
Внезапно начинать что-либо, неожиданно изменить скорость движения, прервать (разговор), вломиться, вторгнуться, разразиться (смехом, слезами).
When he saw his daughter he broke into a broad smile. – Он заулыбался во все зубы, когда увидел дочку.
The garage has been broken into three times this year. – В этом году гараж взламывали трижды.
Thief broke into bank lavatory. – Вор вломился в банковский туалет.
Break off
Отламывать, порвать (отношения), расторгнуть (помолвку), замолчать, прекращать (дружбу), обрывать.
He has broken off his engagement with Chrissy. – Он разорвал помолвку с Крисси.
They were not satisfied with the terms of a contract so they decided to break off negotiations. – Их не устроили условия договора и они решили прервать переговоры.
He was telling his ridiculous story and suddenly broke off. – Он рассказывал свою нелепую историю и вдруг замолчал.
Break out
Сбежать, вспыхнуть (о пожаре), разразиться (о войне), выступить (сыпь), появиться, начаться.
He was afraid of speaking in public. Being nervous he broke out into a sweat. – Он боялся выступать публично. Он нервничал и покрывался потом.
The prisoner broke out. – Заключенный сбежал.
My son broke out in hives. – У моего сына появилась аллергическая сыпь.
Break out of
Вырваться откуда-либо.
How did you manage to break out of her house? — Как тебе удалось вырваться из ее дома?
Break through
Прорваться, пробиться, проделать, добиться, сделать открытие, совершить провыв, идти напролом.
The sun broke through heavy clouds over my city. – В моем родном городе cолнце пробилось сквозь тучи.
Break up
Взрывать (землю), переломать (мебель), прекратить (собрание), вносить разлад в семью, портиться, меняться (о погоде), сворачивать, слабеть, закрываться (на каникулы) и др.
The party didn’t break up until three in the morning. – Гости разошлись (вечеринка закончилась) только к трем часам ночи.
School will break up next month. – Занятия в школе закончатся в следующем месяце.
Mike and I have broken up. – Мы с Майком расстались.
The crowd broke up. – Толпа разошлась.
Clouds are breaking up, but the weather is dicey. – Тучи расходятся, но погода непредсказуемая.
Как видите, в списке всего 10 позиций, а это не так много для фразового глагола, поэтому не откладывайте в долгий ящик изучение фразового глагола break.
https://www.forumdaily.com
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
|
|
|
28.06.2020, 09:27
|
#168
|
Местный
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
|
Фразовый глагол take:
Заучивать все фразовые сочетания — это как пытаться объять необъятное, поэтому предлагаем для изучения только наиболее часто используемые фразы.
Take in
Перевод этого выражения зависит от контекста. Фраза может иметь значение «усваивать», «включать», «вносить», «провести», «обмануть», «ушивать вещь», «давать убежище/приют», «работать на дому».
The dress is too wide for me, can you take in it? — Это платье велико для меня, ты можешь его ушить?
My friends took me in. — Мои друзья меня обманули.
I will take in the homeless cat. — Я приючу этого бездомного кота.
Take over
Сказуемые вида take over имеют более однородную смысловую группу: «взять ответственность», «стать руководителем», «вступить во владение», «принять должность». Также take over употребляется в значении «перевезти на противоположный берег».
She took over the farm from her parents. — Она стала владелицей фермы после родителей.
Let me take over your problems. — Позвольте мне взять ваши проблемы на себя.
He asks me to take him over to that shore. — Он просит меня перевезти его на другой берег.
Take along
Переводы этого выражения – «отвести», «привозить», «брать с собой в дорогу».
My mother took me along to her office. — Моя мать взяла меня с собой на работу.
Take off
Еще один многозначный пример take off: этот фразовый глагол в переводе звучит «убирать», «увозить», «снижать», «сбрасывать», «уносить», «взлетать», «снимать одежду», «пользоваться успехом», «отменить запрет», «взять перерыв».
Take your hands off our ball! — Убери свои руки от нашего мяча!
Take your jacket off, please. — Снимите, пожалуйста, куртку.
The plane won’t take off at 08.00. — Этот самолет не взлетит в 8.00.
I worked hard all year but now I have to take 2 week off. — Весь год я много работал, но сейчас мне необходимо взять 2 недели отдыха.
All sellers took off the price of this smartphone yesterday. — Вчера все продавцы снизили цену на этот смартфон.
Take up
В зависимости от контекста выражение take up имеет множество переводов: «поднять», «встретиться», «заниматься», «приобрести», «укоротить», «обсуждать», «принять вызов», «занимать место».
You should take up a sport. — Тебе следует заниматься спортом.
We took our plans up the whole evening. — Мы обсуждали наши планы весь вечер.
Johnny, take up your school bag. — Джонни, подними свой рюкзак.
Take apart
Фразовые глаголы этой группы можно перевести такими словами, как «проанализировать», «раскритиковать», «разобрать на части», «отчитать кого-либо», «нанести поражение».
I can take your car apart. — Я могу разобрать твое авто по частям.
Why did you take apart the film? — Почему ты раскритиковал этот фильм?
Take out
В глаголах take out содержатся следующие смыслы: «удалять», «извлекать», «доставать», «выписывать», «выводить пятна», «дать волю гневу», «вывести погулять».
I take the pen out of my pencil case. — Я достаю ручку из своего пенала.
The tooth should be taken out. — Этот зуб должен быть удален.
Don’t take it out on your children. — Не вымещай свой гнев на детях
Take away
Конструкция take away означает «отбирать», «забрать», «убрать», «отнять». Употребляется в математическом значении «вычесть».
Take him away to the hospital. — Отвезите его в больницу.
Take 134 away from 1000. — Вычти из тысячи 134.
По теме: 20 важных фразовых глаголов английского языка
Take to
Смысл этого фразового глагола – «завести привычку», «пристраститься что-либо делать», «привязаться к кому-либо».
She was taken to her cat. — Она была очень привязана к своей кошке.
Take back
Основной перевод – «вернуть обратно». Также этой комбинацией можно выразить словосочетания «взять свои слова наза», «признать ошибку».
If you win I will take my words back. — Если ты выиграешь, я возьму свои слова назад.
She took the knife back. — Она вернула нож обратно.
Take down
Есть несколько вариантов перевода выражения take down на русский язык. В одном контексте его можно перевести словами «сносить», «разбирать», «уничтожать», а также «записывать». В другой ситуации эта фраза может передаваться глаголом «снимать», например, одежду или предмет, который где-то висит. И третье значение take down выражается словосочетаниями «сбить спесь», «снизить цену».
I took down my pants. — Я снял свои брюки.
My favourite old building was taken down. — Мое любимое старое здание было снесено.
She took down my speech. — Она записала мою речь.
Father is taking down our christmas tree. — Отец разбирает нашу новогоднюю елку.
If you take down the price I will buy it. — Если вы снизите цену, я куплю это.
Take on
Английские фразы с такой конструкцией означают «приобретать», «брать», «принимать на работу», «взять», «волноваться», «браться за дело», «состязаться».
The next bus will take on these passengers. — Следующий автобус заберет этих пассажиров.
Let me take on this work. — Разрешите мне взять эту работу.
Their words took on a new meaning. — Их слова приобрели новое значение.
My sisters decided to take on chess. — Мои сестры решили посостязаться в умении играть в шахматы.
Take after
Это выражение употребляют для того, чтобы рассказать о сходстве с другим человеком. Перевод take after – «быть похожим», «заимствовать черты».
Your daughter took after her father. — Твоя дочь вся в своего отца (похожа на своего отца).
Take through
Эта фразовая конструкция имеет значение «разъяснять», «выполнять», «осуществлять», «довести дело до конца».
We will take our work through. — Мы доведем свою работу до конца.
His teacher took me through the topic. — Его учитель разъяснил мне эту тему.
Take aside
Такое словосочетание можно сопоставить с русскими выражениями «отвести в сторонку», «отозвать для беседы».
She was very much surprised when I took her aside. — Она была очень удивлена, когда я отвел ее в сторону.
Take for
Комбинация употребляется в значении «перепутать одно с другим», «принять кого-то/что-то за другое».
They take me for an American actress. — Они принимают меня за какую-то американскую актрису.
Take around
Данная фразовая конструкция соответствует русскому показать окрестности, ознакомить с местностью.
My friend takes me around and showed Moscow sight. — Мой друг показывает мне Москву и ее достопримечательности.
Take aback
Выражение означает крайнюю степень удивления; «изумление», «озадаченность».
All relatives were taken aback when they knew about my wedding. — Все родственники были в шоке, когда узнали о моей свадьбе.
Устойчивое выражение take for granted
Словосочетание переводится на русский фразой «принимать как должное».
She always takes my help for granted. — Она всегда принимает мою помощь как должное.
Устойчивое выражение take up with someone
Означает «завязать дружбу», «сойтись с кем-то».
Do you really take up with that fellow? — Ты действительно водишь дружбу с тем парнем?
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
|
|
|
28.06.2020, 09:51
|
#169
|
Местный
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
|
20 важных фразовых глаголов английского языка
27.10.2017, 10:55 EST Источник: Lifehacker
В английском очень много фразовых глаголов, которые широко употребляются в речи. Сложность для изучающих язык состоит в том, что их значения не всегда очевидны.
1. Be back
Перевод: возвращаться.
We will be back very soon. — Мы вернёмся очень скоро.
2. Break up
Перевод: прекращать отношения.
They have broken up. — Они разошлись.
3. Calm down
Перевод: успокоиться, успокоить.
I managed to calm her down. — Мне удалось успокоить её.
4. Come across
Перевод: натолкнуться, столкнуться.
Recently I came across an interesting article. — Недавно я наткнулся на интересную статью.
5. Come out
Перевод: выходить, появляться.
It came out that he’d lied to us. — Оказалось, что он нам солгал.
6. Come up with
Перевод: предлагать идею; размышлять над чем-либо.
He came up with a great proposal. — Он внёс отличное предложение.
7. Count on
Перевод: рассчитывать на кого-либо.
You can always count on me. — Ты всегда можешь на меня рассчитывать.
8. Fall apart
Перевод: разваливаться (как в прямом, так и в переносном смысле).
Their marriage is falling apart. — Их брак разваливается.
9. Figure out
Перевод: выяснить, обнаружить.
We have to figure out how it works. — Мы должны выяснить, как это работает.
10. Get along
Перевод: уживаться, справляться.
I can’t get along with him. — Я не могу с ним поладить.
11. Get over
Перевод: преодолеть.
She couldn’t get over the difficulties alone. — Она не могла справиться с трудностями в одиночку.
12. Hang out
Перевод: вместе проводить время; отрываться.
Do you want to hang out this weekend? — Не хочешь куда-нибудь сходить на выходных?
13. Hold on
Перевод: держаться (как в прямом, так и в переносном смысле); оставаться на линии.
Hold on! It’s gonna be alright. — Держись! Всё будет хорошо.
14. Look for
Перевод: искать.
I’m looking for a job. — Я ищу работу.
15. Look forward to
Перевод: ожидать с нетерпением; предвкушать.
We look forward to seeing you. — Мы с нетерпением ждём нашей с вами встречи.
16. Pick up
Перевод: поднимать, забирать.
I’ll pick you up at five. — Я заеду за тобой в пять.
17. Put off
Перевод: откладывать.
Never put off until tomorrow what you can do today. — Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
18. Sit down
Перевод: садиться.
He sat down on the sofa. — Он сел на диван.
19. Wake up
Перевод: просыпаться, будить.
I often wake up during the night. — Я часто просыпаюсь посреди ночи.
20. Work out
Перевод: удаваться, получаться.
Sometimes things don’t work out the way you thought they would. — Иногда что-то выходит не так, как бы этого хотелось.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
|
|
|
05.07.2020, 05:32
|
#170
|
Местный
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
|
40 полезных сокращений на английском языке, которые пригодятся при общении в интернете
Английский язык
03.07.2020, 15:47 EST Автор: Ольга Деркач
Даже если вы хорошо знаете английский, то в соцсетях и при общении с носителями языка наверняка сталкиваетесь с чем-то непонятным. Особенно здесь выделяются сокращения, которые не всегда даже понятно, как гуглить. Издание «Лайфхакер» собрало список из 53 сокращений — с их расшифровкой на «человеческий английский».
Фото: Shutterstock
Вот те самые незаменимые сокращения:
b — be (быть)
asap — as soon as possible (как можно скорее)
b4 — before (до)
bout — about (об)
brb — be right back (буду прямо сейчас)
c — see (видеть)
u — you (ты/вы)
da — the
dey — they (они)
idk — I don’t know (я не знаю)
l8r — later (позже)
gr8 — great (чудесно)
ova — over (над)
g2g — gotta go (нужно идти)
r — are
rite — right (прав)
ttyl — talk to you later (поговорим позже)
wht — what (что)
y’all — you all (вы все)
lol — laughing out loud (громко смеюсь)
lmao — laughing my ass out (очень смешно)
Ama — I’m (я)
Dunno — don’t know (не знаю)
10x — thanks (спасибо)
b4n — bye for now (пока до свидания)
ho — no one (никто)
atm — at the moment (на данный момент)
btw — by the way (между прочим)
np — no problem (без проблем)
cu — see you (увидимся)
fml — fuck mu life
fyi — for your information (к твоему сведению)
imo — in my opinionhru — how are you (как ты)
sby — somebody (кто-то)
sth — something (что-то)
tbh — to be honest (если честно)
tmi (это не только the mortal instruments)) — too much information (слишком много информации)
xoxo — hugs and kisses (обнимаю и целую)
wknd — weekend (выходные)
sm — so much (очень сильно/очень много)
tysm — thank you so much (огромное спасибо)
idc — i dont care (мне все равно)
wdum- what do you mean (что ты имеешь ввиду)
Istg — I swear to god (клянусь Богом)
hbu — how about you (что на счет тебя)
Smd — suck my dick
Ho — whore
Stfu — shut the fuck up
K — ok
What — wot
Yh/ya — yeah
Y — why
W/e — whatever
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
|
|
Здесь присутствуют: 3 (пользователей: 0 , гостей: 3)
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 06:28. Часовой пояс GMT +5.
|