Пришёл богач к мудрецу и говорит: - Я тебе дам тысячу золотых, если покажешь мне, где Бог. - Я тебе дам две, - ответил мудрец, - если ты покажешь, где его нет.
Random Questions Mod Enabled?
Do you want to enable the random questions mod?
Statistic Tracking
Do you want to enable statistic tracking?
This will track the following:
- Total questions answered by a user
- Total questions answered to a user
Request PMs
Do you want to allow users to send PMs to other users requesting for questions to be answered about them?
Note: This can be configured per usergroup in usergroup permissions.
Review Questions
Do you want users to be allowed to submit questions for review? Questions under review can be approved by admins in the question manager and added to the current list of questions.
Request PM Title
Please enter the title that should be attached to request PM's
Please answer questions about me!
Request PM Message
Please enter the message that should be attached to new request PMs!
Hey,
Could you answer random questions about me? Click the link below.
Thanks
(Pro) Skip Users Below X Posts
When answering questions about random users, you may exclude users below a certain amount of posts with this setting.
-----
Режим случайных вопросов активирован
Вы хотите активировать режим случайных вопросов?
Сбор статистики
Вы хотите разрешить сбор статистики?
(Статистика) Сбор статистики включает в себя следующее:
- Общее количество вопросов на которые ответил пользователь.
- Общее количество вопросов заданных о пользователе.
Запрос через личное сообщение
Вы хотите разрешить пользователям оставлять запрос другим пользователям, через личное сообщение, на получение вопроса о них (других пользователях).
Примечание: Требует разрешения (галочка) в соответствующем пункте настроек каждой группы пользователей.
Рассмотрение вопросов от пользователей
Вы хотите разрешить пользователям оставлять вопросы на рассмотрение? Вопросы находящиеся на рассмотрении могут быть одобрены администратором в «менеджере вопросов» и добавлены в текущий лист вопросов.
Запрос темы личного сообщения
Пожалуйста укажите тему нового личного сообщения.
«Пожалуйста ответьте на вопрос обо мне!»
Запрос текста личного сообщения
Пожалуйста введите текст нового личного сообщения
«Привет, не могли бы Вы ответить на случайный вопрос обо мне? Перейдите по сылке, спасибо.»
(Продвинутые настройки) Исключить пользователя после «х» вопросов
С этой настройкой вы можете исключить пользователя из списка, после определенного количества вопросов о нем.
Примечание переводчика: Вроде смысл передан верно, формулировки могут быть изменены.
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Октябрь 25th, 2016Практика английского
Пословицы и поговорки — это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят «простые истины», свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do В чужой монастырь со своим уставом не ходят
The early bird catches the worm Кто рано встаёт — тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth У семи нянек дитя без глазу
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Английские пословицы, не имеющие русских аналогов
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях — подискутируем!
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы «Si non caste, tamen caute» (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была «насобирать» моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и «вытекло» это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица «друг познается в беде». При этом очень интересен сам смысл «страдания за друга». Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
«A woman’s work is never done!», said Leila. She added: «As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.»
(«Женский труд никогда не заканчивается!», — Сказала Лейла. Она добавила: «Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием».)
Пословица на английском: A woman’s work is never done.
5. Comparisons are odious / odorous.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был «создан» Шекспиром и использован им в пьесе «Много шума из ничего».
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение — деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской — лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем «народная пословица», а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ Прародитель этого выражения — пословица «Handsome is as handsome does» (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож».
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское «без труда не вытащишь и рыбку из пруда». При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
«It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.» (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов!
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
Как появились 10 самых популярных английских идиом
07.06.2017, 08:27 EST Источник: Eng Blog
Фото: Depositphotos
Многие считают идиомы изюминкой любого языка, ведь они уникальны, своеобразны, но иногда могут сбить с толку. Идиомы – устойчивые обороты речи, значение которых заложено не в отдельно взятых словах, из которых они состоят, а в истории происхождения этих выражений. В статье Eng Blog приведено несколько примеров идиом, которые часто используются, однако их истоки не всем известны. Итак, приступим!
Bless you! – Будьте здоровы! Что вы скажете человеку, который чихнул? Правильно – «Будьте здоровы!». В русском языке значение данной фразы нисколько не двусмысленно, оно просто и понятно. Но английское Bless you! (Благословляю Вас!), произносимое в подобной ситуации, может вызвать недоумение, если попытаться понять его буквально. Почему Bless you?! По одной из версий, данное выражение могло возникнуть в первом столетии нашей эры. Тогда люди верили, что во время чихания душа человека может покинуть тело, а ее место может занять злой дух или даже дьявол. Таким образом, благословление Bless you! служило неким оберегом от подобного несчастья. Более того, раньше многие полагали, что во время чихания сердце человека перестает биться, а Bless you! может призвать на помощь силы добра и побудить его биться снова.
– Ahchoo! – Апхчи!
– Bless you! – Будь здоров!
– Thanks. This sneezing is going to drive me mad! – Спасибо. Это чихание меня с ума сведет!
To be / To feel under the weather – плохо себя чувствовать.Еще одной идиомой, связанной со здоровьем, является to be / to feel under the weather. Это выражение пришло из лексикона мореплавателей. Дело в том, что раньше, когда моряк чувствовал недомогание из-за погодных условий или морской болезни, его отправляли в нижнюю часть судна, подальше от погоды, а точнее – «под погоду», до полнейшего выздоровления.
– You are so pale today… – Ты сегодня такой бледный…
– I feel a bit under the weather. – Я себя не очень-то хорошо чувствую.
A hot potato – неприятный вопрос; дело, от которого хочется поскорее избавиться. Это относительно новое выражение в английском языке. Его появление связано с популярностью картофеля как продукта в целом — и печеного картофеля в частности. Представьте, что вам приходится держать горячий картофель, только что вынутый из печи или углей. Это неприятно и может быть даже больно. Отсюда и аналогия: неприятный вопрос или ситуация, которую хочется поскорее решить, – это как горячий картофель, который хочется поскорее выпустить из рук.
This tax issue is a hot potato to me. – Этот налоговый вопрос очень неприятен для меня.
To burn the midnight oil – работать по ночам, допоздна засиживаться за работой.Что вы делаете, когда работаете до поздней ночи? Англичане считают, что вы «сжигаете полуночное масло» (to burn the midnight oil). Значение этой идиомы – «работать по ночам», «допоздна засиживаться за работой». Ее создателем является английский поэт Фрэнсис Куорлс (Francis Quarles). В своем произведении Emblemes (1635 г.) он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе.
I’ve got an exam at the end of the week, so I have to burn the midnight oil until then. – У меня экзамен в конце недели, так что до тех пор мне приходится учиться допоздна.
To hit the nail on the head – попасть в точку. Одна из старейших идиом английского языка. Ее точное происхождение не установлено, однако известно, что она упоминается в «Книге Марджери Кемпе» (The Book of Margery Kempe). Это древнейшая автобиография, написанная на английском и дошедшая до наших дней. В ней есть фраза: If I hear any more these matters repeated, I shall so smite the nail on the head that it shall shame all her supporters. Многие истолковывали это выражение как «проявлять резкость» или «говорить строго». Однако сегодня значение данного фразеологизма можно соотнести с русским «не в бровь, а в глаз».
– Do you know what your problem is? – Знаешь, в чем твоя проблема?
– No, what is it? – Нет, в чем же?
– You dissipate your energies on too many things. You need to get your priority right. – Ты распыляешься на очень многое. Тебе нужно найти приоритет.
– I think, you’ve hit the nail on the head. – Думаю, ты попал в точку.
To be on the ball – быть расторопным, толковым.Фразеологизм, который произошел от идиомы to keep one’s eye on the ball (держать руку на пульсе). Можно догадаться, что данное выражение пришло из спорта. Действительно, эта фраза упоминается в ранних записях о крикете, гольфе, крокете и бейсболе. Многие приписывают данный фразеологизм именно бейсболу, и отчасти это правда. Дело в том, что бейсболистам нужно постоянно следить за мячом (держать руку на пульсе; быть сосредоточенными и внимательными), иначе они рискуют проиграть.Сегодня обе идиомы используются достаточно широко: to keep one’s eye on the ball – быть сосредоточенным на проблеме и to be on the ball – быть расторопным, способным решить проблему.
You need to keep your eye on the ball working with this man. – Тебе нужно держать руку на пульсе, работая с этим человеком.
This boy is on the ball – he’s always ready to act. – Этот парень такой расторопный – он всегда готов действовать.
Once in a blue moon – очень редко, в кои-то веки. Чтобы понять, почему так, давайте разберемся, что же такое blue moon (голубая луна). Blue moon – это астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось второй раз за один календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния, очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет.
– Do you keep in touch with Mary? – Вы часто видитесь с Мэри?
– Not at all. We meet once in a blue moon. – Вовсе нет. Мы встречаемся крайне редко.
To sit / To be on the fence – быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию. Идиома, берущая начало в среднеанглийском языке (XI–XVвв.). В то время слово fens означало то же, что сегодня defence (AmE – defense) – «защита», «оборона». Но сегодня слово fence – забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: пытаться усидеть на двух местах одновременно.
– Has he decided whether he will take the job? – Он решил, согласится ли он на эту работу?
– No, he’s still on the fence. – Нет, он все еще колеблется.
To hear it through/by the grapevine – узнавать что-то по слухам. Идиома, которая появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая. Вот ее история: первая общественная демонстрация работы телеграфа была проведена в 1844 году Сэмюэлем Морзе, и прибор получил всеобщее одобрение как эффективный способ передачи информации. Однако вскоре выяснилось, что даже самые, казалось бы, свежие новости, передаваемые по телеграфу, бывали уже известны некоторым общинам, чаще всего – сборщикам урожая. Таким образом, банальные слухи иногда были эффективнее революционного устройства. Вскоре даже появился термин grapevine telegraph (мгновенное распространение слухов), упоминающий виноградную лозу (grapevine) как нечто связующее распространителей новостей – сборщиков винограда. Так и появился фразеологизм to hear it through/by the grapevine – дословно «услышать о чем-то по виноградной лозе», то есть из неофициального источника.
– How did you know that Martin had been arrested? – Откуда ты узнал, что Мартина арестовали?
– I heard it through the grapevine. – Слухи ходят.
To keep/hold somebody/something at bay – держать на расстоянии что-то неприятное. Происхождение данной идиомы связано в первую очередь со значением слова bay (собачий лай). Но уже к концу столетия, благодаря охоте и использованию собак на ней, появилось выражение at bay (в отчаянном, безвыходном положении; как загнанный зверь). Загнанный зверь в конце охоты на него отчаянно сопротивляется какое-то время: он находится как бы «на расстоянии собачьего лая», то есть вплотную к серьезным неприятностям. Что касается to keep/hold somebody/something at bay, этот фразеологизм появился к концу XVI века. Он означает попытку человека держать неприятную ситуацию или врага на расстоянии, притом изо всех сил.
Sandra was biting her lip to keep her tears at bay. – Сандра кусала губы, чтобы не расплакаться.
Ваш словарный запас пополнился 10 отличными выражениями на английском языке. Выучите их и украсьте ими свою речь.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
вот с сайта
Pre-K math
Here is a list of all of the math skills students learn in pre-K! These skills are organized into categories, and you can move your mouse over any skill name to preview the skill. To start practicing, just click on any link. IXL will track your score, and the questions will automatically increase in difficulty as you improve!
Count to 3
A.1 Learn to count - up to 3
A.2 Count objects - up to 3
A.3 Count dots - up to 3
A.4 Count shapes - up to 3
A.5 Count using stickers - up to 3
A.6 Count on ten frames - up to 3
A.7 Show numbers on ten frames - up to 3
A.8 Represent numbers - up to 3
Count to 5
B.1 Learn to count - up to 5
B.2 Count objects - up to 5
B.3 Count dots - up to 5
B.4 Count shapes - up to 5
B.5 Count using stickers - up to 5
B.6 Count on ten frames - up to 5
B.7 Show numbers on ten frames - up to 5
B.8 Represent numbers - up to 5
Count to 10
C.1 Learn to count - up to 10
C.2 Count objects - up to 10
C.3 Count dots - up to 10
C.4 Count shapes - up to 10
C.5 Count using stickers - up to 10
C.6 Count on ten frames - up to 10
C.7 Show numbers on ten frames - up to 10
C.8 Represent numbers - up to 10
Count to 20
D.1 Count objects - up to 20
D.2 Count dots - up to 20
D.3 Count shapes - up to 20
D.4 Count on ten frames - up to 20
D.5 Show numbers on ten frames - up to 20
D.6 Represent numbers - up to 20
Comparing
E.1 Are there enough?
E.2 More
E.3 Fewer
E.4 Fewer and more - compare by counting
E.5 Compare in a mixed group
E.6 Compare numbers (larger and largest)
E.7 Compare numbers (smaller and smallest)
Positions
F.1 Inside and outside
F.2 Left and right
F.3 Left, middle, and right
F.4 Top and bottom
F.5 Top, middle, and bottom
F.6 Above and below
F.7 Beside and next to
Classify
G.1 Different
G.2 Same
G.3 Same and different
G.4 Classify shapes by color
G.5 Classify and sort by color
G.6 Classify and sort by shape
Patterns
H.1 Color patterns
H.2 Size patterns
H.3 Shape patterns
H.4 What comes next?
Size
I.1 Long and short
I.2 Tall and short
I.3 Light and heavy
I.4 Holds more or less
I.5 Wide and narrow
I.6 Compare size and weight
Money
J.1 Pennies and nickels
J.2 Dimes and quarters
J.3 Pennies, nickels, dimes, and quarters
J.4 Count pennies
Flat shapes
K.1 Name the shape
K.2 Circles
K.3 Squares
K.4 Triangles
K.5 Rectangles
K.6 Circles, squares, and triangles
Solid shapes
L.1 Flat and solid shapes
L.2 Name the solid shape
L.3 Spheres
L.4 Cubes
L.5 Cones
L.6 Cylinders
L.7 Select solid shapes
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.