Цитата:
Сообщение от Нэлли
Ещё раз о смысле жизни. В этот раз словами Антуана Зкзюпери.
Цитата:
Человек желал добиться. Добился. Но стал ли он счастливее? Счастье в служении желанному. Смотри, стебель трудится над цветком. Счастлив ли он, когда цветок распустился? Нет, наступил конец работы, растение приготовилось умереть. Я знаю, что такое хотеть. Жаждать дела. Желать достигнуть, преуспеть. И отдохнуть. Но кто жив отдыхом? Отдых не питает нас. Не перепутайте, питающая среда и достигнутая цель — разное. Бегун бежал быстрее всех. Он победил. Но не получится жить победой. Не может моряк жить побежденной бурей. Побежденная буря — взмах руки в долгом-предолгом плавании. Следующий взмах неминуем. Радость трудиться над цветком, бороться с бурей, строить храм не похожа на радость сорвать цветок, вспоминать о буре, любоваться храмом. Надежда, что в старости насладишься тем, в чем отказывал себе всю жизнь, — иллюзия. Напрасно надеется воин, что в радость ему будет жизнь обывателя. Хотя на первый взгляд кажется, что воюет он за возможность им стать. Но вот он стал обывателем, и тоскует, и снова не прав. Не прав тот, кто, тоскуя, твердит: «Человеческие желания неутолимы»… Он просто не знает, чего хочет. «Я иду по следам своего счастья, а оно никак не дается в руки», — жалуется он. Могло бы пожаловаться и дерево: как я трудилось над цветком, зачем он засох и стал семечком, которое зачем-то станет деревом, а на нем будут еще какие-то цветы?!
|
|
Нэлли, извините за занудство. И не обижайтесь на меня, у меня вовсе нет цели вас приструнить, как Вы недавно где-то выразились.
Просто хочу сказать, что когда копируете чьи-то цитаты - форматируйте их, пожалуйста.
Ну невозможно же это прочитать! Какой-то набор слов...
Наверняка тот текст, который Вы где-то увидели, прочитали и решили поделиться с нами - был отформатирован.
Просто при копировании все переводы строк пропали, такое бывает.
Отформатировали бы его (причем не обязательно так же, как это было в оригинале, можно и по-своему!) - было бы совсем другое дело.