Клуб 'Место, где свет'

Клуб 'Место, где свет' (https://www.mesto-gde-svet.ru/forum/index.php)
-   Изучаем языки (https://www.mesto-gde-svet.ru/forum/forumdisplay.php?f=57)
-   -   The English topic)) (https://www.mesto-gde-svet.ru/forum/showthread.php?t=354)

LadyTA 17.09.2017 21:34

Писатель пишет- the writer writes
Писарь переписывает -the clerk rewrites
Ученик списывает -the pupil writes off
Директор подписывает -the director signs
Врач прописывает- the doctor registers
Следователь записывает- the investigator writes down
Инспектор выписывает -the inspector writes out
Пристав описывает -the police officer describes
Чиновник приписывает-the official attributes

LadyTA 17.09.2017 22:12

https://iloveenglish.ru/tests
отличные тесты на знание языка

LadyTA 18.09.2017 01:22

Здесь представлен минимальный список фразеологизмов, который необходимо знать тем, кто стремится овладеть английским языком.
Полные соответствия во всем объёме их значений в обоих языках достаточно редки, но в данном списке фразеологические единицы подобраны таким образом, чтобы их значения в русском и английском языках в основном совпадали, а в некоторых случаях были эквивалентны друг другу.
К каждому английскому фразеологизму в скобках даётся буквальный перевод на русский язык. К «слишком» разговорным формам русского языка в списке также даются пояснения.
Фразеологизм - свойственное только данному языку устойчивое словосочетание с самостоятельным значением, которое в целом отличается от простой суммы значений его частей.
Список фразеологизмов

Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица»)
Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос»)
Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»)
Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии»)
Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем»)
Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла»)
Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела»)
Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку»)
Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)
Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке»)
Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне»)
Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)
Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»)
Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»)
Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати»)
Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки»)
Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)
Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь»)
Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины»)
Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах»)
Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку»)
Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки»)
Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке»)
Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы»)
Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»)
Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу»)
Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом»)
Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце»)
Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена»)
Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»)
Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»)
Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»)
Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»)
Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице»)
Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)
Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству»)
Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины»)
Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце»)
Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане»)
Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере»)
Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»)
Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает»)
Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест»)
Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»)
Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке»)
Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»)
Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»)
Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»)
Мерить на свой аршин (=0,71 м) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»)
Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал»)
Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки»)
Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой»)
На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях»)
Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что»)
Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица»)
Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь»)
Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну»)
Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух»)
Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень»)
Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»)
Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног»)
Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”)
Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке»)
Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду»)
Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос»)
Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица»)
То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал»)
Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом»)
Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»)
Ходить вокруг да около. – To beat about the bush. (букв.: Околачиваться вокруг куста»)
Хоть шаром покати. – Bare as a bone. (букв.: «Голо как кость»)
Худой как спичка. – Thin as a rake. (букв.: «Худой как грабли»)
Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом») – Black money. (букв.: «Чёрные деньги»)

LadyTA 18.09.2017 21:09

Сурок
How much wood would a woodchuck chuck
if a woodchuck could chuck wood?

Сколько дров бросил бы сурок,
если бы сурок мог бросать дрова?

Зоопарк
Зоопарк
Can you imagine an imaginary menagerie manager
managing an imaginary menagerie?

Ты можешь вообразить воображаемого руководителя зоопарка,
который руководит воображаемым зоопарком?

Устрица
Устрица
Any noise annoys an oyster
but a noisier noise annoys an oyster most.

Любой шум раздражает устрицу,
но более шумный шум раздражает устрицу ещё больше.

Ракушки
Ракушки
She sells sea shells at the sea shore,
the shells she sells are the sea-shore shells, I’m sure.

Она продаёт морские ракушки на берегу моря,
ракушки, которые она продаёт — это морские ракушки, я уверен.

Современные скороговорки

LadyTA 18.09.2017 21:20

off the grid — «вне зоны покрытия»

LadyTA 21.09.2017 10:56

https://best-repetitor.livejournal.c...ские%20диалоги

репетитор

LadyTA 24.09.2017 01:55

Количество билингвов в мире огромно. Есть страны, где билингвизм — норма жизни. Люди живут, например, в ситуации диглоссии, когда в обществе говорят на одном языке, а в семье — на другом. Многоязычное общество мультилингвально, а человек, выучивший языки как школьные предметы, — плюрилингв. Полиглотом называется тот, кто усвоил в возрасте после 15–16 лет, в так называемый постпубертатный период, не меньше пяти языков.

Вот сайты, где можно прослушать, как звучит любое слово «вживую»:

https://youglish.com — этот сайт ищет для вас в YouTube ролики с любыми словами, которые вы введете в поисковике. Все видео снабжены субтитрами и полезными советами. Можно выбрать британское, американское или австралийское произношение.

https://www.facebook.com/flx/warn/?u...L01nLmlbSX9QzA — видеоплеер с фрагментами из сотен фильмов и сериалов с нужной вам фразой или выражением.

— Forvo — слова и фразы произносят настоящие носители языка http://www.forvo.com/languages/en/

— Howjsay — словарь правильного произношения — http://howjsay.com/

LadyTA 24.09.2017 11:55

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4727314

Петров Д. - Английский язык 16 уроков. Базовый тренинг [2013, PDF, RUS]

Есть такой человек Дмитрий Петров, он ведет реалити-шоу «Полиглот» на телеканале «Культура», где за 16 (шестнадцать) занятий обучает иностранному языку, это не реклама т.к. денег он не берет, и эти уроки вы можете свободно скачать, можно прямо с канала «Культура», правда появилось много умников предлагающих его уроки за деньги, но повторяю еще раз – видео уроки «Полиглот» абсолютно бесплатны.

LadyTA 01.10.2017 15:42

https://www.youtube.com/watch?v=O_6J...E0mMr5WXukGRsV

LadyTA 06.10.2017 11:28

https://www.youtube.com/watch?v=ZPxV0lXf114


Текущее время: 10:53. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot