Клуб 'Место, где свет' Пришёл богач к мудрецу и говорит:
- Я тебе дам тысячу золотых, если покажешь мне, где Бог.
- Я тебе дам две, - ответил мудрец, - если ты покажешь, где его нет.

Вернуться   Клуб 'Место, где свет' > "Мне вот только казалось, нам есть, что поведать друг другу" > Изучаем языки

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 08.12.2020, 06:06   #181
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

Бирюзовый, терракотовый, коралловый: сложные цвета и оттенки на английском языке
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
16.05.2020, 09:30 EST Автор: Ирина Шиллер
С помощью ресурса Be a polyglot разберем слова и выражения для обозначения различных цветов и их оттенков. Цель этого урока – разобрать определенные цвета, с которыми, возможно, вы не встречались ранее при изучении английского языка, а также узнать интересные идиомы, в которых присутствуют названия цветов.


Фото: Shutterstock

Scarlet —  ярко-красный, алый; багровый, багряный

The brilliant masses of scarlet flowers of the Gulmohar are quite a sight in any setting. – Яркие охапки алых цветков огненного дерева – впечатляющее зрелище.
Crimson — малиновый цвет; кармазин, тёмно-красный цвет

The stone’s value comes from its intense crimson colour. – Ценность камня определяется его насыщенным темно-красным цветом.
Claret — цвет бордо; тёмно-красный цвет

The light outside the windows changed, from bright golden sunlight to a deep claret. – Солнечный свет за окном из золотисто-яркого изменился в бордовый.

Cherry — вишнёвый цвет, тёмно-красный

Maroon — тёмно-бордовый цвет

Terracotta — терракотовый цвет (коричневый оттенок красного цвета)

Ruby —  ярко-красный, рубиновый цвет

Coral — коралловый цвет

Cyclamen flower petals range in colors from pink to white, coral, red, purple. — Цвета лепестков альпийской фиалки варьируются от розового до белого, кораллового, красного, пурпурного.
Shocking pink — светло-малиновый цвет, ярко-розовый цвет

Flowers of shocking pink burst out of the canvas. — Ярко-розовые цветы выделяются на холсте.
Navy — тёмно-синий цвет

He was wearing a navy sweater. — Он был одет в темно-синий свитер.
Jean has beautiful navy eyes. — У Джин красивые синие глаза.

Sapphire — тёмно-синий цвет сапфира


Turquoise — бирюзовый

These islands are blessed with exotic beauty of turquoise blue waters and sandy beaches. — Эти острова одарены экзотической красотой бирюзовых вод и песчаных пляжей.
Emerald — изумрудный, ярко-зелёный цвет

The sea glistened in shades of emerald — Море сияло в оттенках изумрудного цвета.
Auburn — золотисто-каштановый, красновато-коричневый, рыжеватый

Ginger —  рыжий, оранжево-коричневый

Chestnut — каштановый цвет

Сhestnut hair — волосы каштанового цвета
Mousy — “мышиный” серый цвет


Jade
— зелёный цвет, цвет нефрита

А silk blouse in a vivid jade green — Шелковая блузка в ярком нефритовом зеленом цвете
Идиомы с названиями цветов:
To feel blue — грустить, печалиться

Don’t feel blue. Life is short, have some fun! — Не грусти! Жизнь коротка, так что веселись.
Until you are blue in the face — до посинения, до изнеможения

You can tell her to clean her room until you are blue in the face, but she won’t do it. — Ты можешь говорить ей, чтобы она убрала в своей комнате, до посинения, но она этого не сделает.
A bolt from the blue — внезапно, как гром среди ясного неба

Joe’s return to Springfield was a bolt from the blue. — Возвращение Джо в Спрингфилд было неожиданным.
To have a green thumb — иметь талант к садоводству

If you have a green thumb, why not provide lawn care for some of your neighbors? — Если у вас есть талант к садоводству, почему бы не обеспечить уход за газоном для некоторых из ваших соседей?

To give the green light — разрешить, дать зелёный свет кому-либо

The council has given the green light for work to begin on the new shopping centre. — Местный совет дал разрешение начать строительство нового торгового центра.

To roll out the red carpet — очень хорошо встречать, хорошо относиться к гостю

New York rolled out the red carpet for the astronauts. — Жители Нью-Йорка тепло встретили астронавтов.
The pink of perfection — верх совершенства

She was the very pink of perfection. — Она была на самом пике совершенства.
As black as thunder — быть злым, быть враждебно настроенным

His face was as black as thunder. — У него было злое выражение лица.
Black sheep of the family — паршивая овца (в семье)

His relatives believe him to be the black sheep of the family.– Родственники считают его паршивой овцой в семье.
To tell a white lie — невинная ложь, ложь во спасение

I knew Jenny would be upset if she knew I didn’t want go to the movies with her tomorrow, so I just told her a white lie about having to visit my grandmother. — Я знал, что Дженни будет расстроена, если узнает, что я не хочу пойти с ней в кино завтра, поэтому я просто сказал ей, что мне нужно навестить мою бабушку.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2020, 06:09   #182
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

3 пар распространенных английских слов, которые путают даже носители языка
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
15.04.2020, 12:11 EST Автор: Ирина Шиллер
Неважно, какой у вас уровень. В этих словах иногда путаются даже носители языка, отмечает “Лайфхакер”.


Фото: Shutterstock

1. Lay and lie

Это жемчужина всех грамматических ошибок. И всё потому, что слова похожи и по значению, и по звучанию. Но всё же есть нюансы. To lie переводится как «лежать», «располагаться», «ложиться».

I love to lie down in front of the fire and read — Я люблю лежать возле камина с книгой.


Но lie — неправильный глагол, в прошедшем времени он превращается в lay.

The town lay in ruins — Город лежал в руинах.

И эта форма пишется и произносится так же, как самостоятельный глагол to lay. Основное значение которого — «класть».

She laid the baby on the bed — Она положила малыша на постель.

Словом, путаница, конечно, несусветная, но если один раз хорошенько вникнуть и запомнить, избежать ошибки будет гораздо проще.

2. Continual and continuous

Эти слова можно назвать паронимами: они пишутся почти одинаково, но отличаются по значению. Continual применяют к повторяющимся действиям или событиям.

I’m sorry, I can’t work with these continual interruptions — Извините, но я не могу так работать, меня постоянно прерывают.

А вот сontinuous — это о чём‑то, что длится непрерывно.

He spoke continuously for more than two hours — Он не останавливаясь говорил больше двух часов.

3. Envy and jealous

Разницу между этими словами даже филологи не всегда могут объяснить внятно. Словари говорят, что jealous — это в первую очередь про ревность.

In a moment of jealous frenzy, she cut the sleeves off all his shirts — В припадке ревности она искромсала рукава его рубашек.

Но у слова есть и второе значение: «досада из‑за того, что у кого‑то есть то, чего бы хотели вы сами». Иными словами, зависть. Именно как «зависть» переводится и второе слово, envy.

He had always been very jealous of his brother’s success — Он всегда очень завидовал успехам своего брата.

Some of his colleagues envy the enormous wealth that he has amassed — Некоторые коллеги завидуют его внушительным богатствам.

Так в чём же разница? Лингвисты признают, что, если мы говорим о зависти, а не о ревности, различия практически стёрлись и эти два слова можно считать синонимами. Хотя раньше jealous обозначало более серьёзную, страшную и драматичную степень зависти.

4. Fewer and less

Less используется, когда мы говорим о чём‑то абстрактном и неисчислимом или не упоминаем точное количество.

I eat less chocolate and fewer biscuits than I used to — Я ем меньше шоколадок и печенек, чем обычно.

We must try to spend less money — Мы должны постараться тратить меньше денег.

Few и fewer же смело можно употребить там, где речь о конкретных цифрах или о чём‑то, что точно можно посчитать.

Fewer than 3,500 tigers are left in the wild today — В дикой природе сегодня живут не больше трёх с половиной тысяч тигров.

We received far fewer complaints than expected — Мы получили куда меньше жалоб, чем ожидали.

По теме: Карантин с пользой: 4 способа легко подтянуть английский язык дома

5. Disinterested and uninterested

Кажется, что обе приставки — dis- и un- — обозначают отрицание. А раз так, то и значение у слов одинаковое. Но нет. Disinterested переводится как «беспристрастный».

A disinterested observer/judgment — беспристрастный наблюдатель/судья.

Если же речь о незаинтересованности и безразличии, корректнее будет употребить вариант uninterested.


He’s completely uninterested in sports — Он совершенно равнодушен к спорту.

Правда, не все лингвисты в этом вопросе едины. Составители словаря Merriam‑Webster, например, считают, что данные слова могут быть синонимами.

6. Anxious and excited

В русском языке слово «волноваться» можно употребить не только в негативном («Я ужасно за тебя волнуюсь!»), но и в положительном ключе («Я был так взволнован, когда получил твоё письмо!»). Возможно, именно поэтому, когда мы говорим на английском, в аналогичных случаях мы пытаемся использовать anxious. Но это слово переводится как «встревоженный, обеспокоенный, нервный».

It’s natural that you should feel anxious when you first leave home — Волноваться, когда впервые уезжаешь из дома, — вполне естественно.

Если вы рады видеть друзей, сказать им, что вы anxious to see them, будет неправильно. Тут больше подойдёт excited (взволнованны). Кстати, слово anxious также уместно, если нам не терпится что‑то сделать или мы к чему‑то сильно стремимся.

I’m anxious to get home to open my presents — Мне не терпится поскорее приехать домой и открыть подарки.


7. Affect and effect

Чтобы справиться с этой дилеммой, можно использовать простую подсказку. Affect почти всегда глагол, effect — существительное. Affect можно перевести как «влиять, вызывать, приводить к чему‑либо».

Factors that affect sleep include stress and many medical conditions — Причины, влияющие на сон, включают в себя стресс и различные заболевания.

Effect — это, собственно, эффект или результат каких‑то процессов или событий.

I’m suffering from the effects of too little sleep — Я страдаю из‑за последствий недостатка сна.

8. Among and between

Слова похожи по значению, но всё-таки не синонимичны. Between переводится как «между».


A narrow path runs between the two houses — Между двумя домами бежит узкая тропка.

The shop is closed for lunch between 12.30 and 1.30 — Магазин закрыт на обед с половины первого по половины второго.

Аmong же скорее означает «среди», «один из».

The decision will not be popular among students — У студентов (дословно — «среди студентов») это решение популярностью пользоваться не будет.

She divided the cake among the children — Она разделила пирог между детьми.

Если речь о конкретных людях или объектах, уместнее говорить between, а если о неопределённых или обобщённых — among.

9. Assure and ensure


Понятно, что в обоих случаях речь идёт о вере, доверии или заверениях. Но поскольку слова звучат и пишутся почти одинаково, их легко перепутать. И тут важно помнить, что assure употребляется, когда мы хотим кого‑то в чём‑то заверить или убедить.

She assured them, that she would be all right — Она заверила их, что с ней всё будет хорошо.

А вот ensure уместно употребить, когда мы сами хотим в чём‑то удостовериться.

Please ensure that all examination papers have your name at the top — Пожалуйста, убедитесь, что ваши экзаменационные листы подписаны.

По теме: 9 сложных слов в английском языке, которые часто произносят неправильно

10. Then and than

Перепутать эти слова легко, но лучше этого не делать, потому что тогда предложение потеряет смысл. Всего одна буква — и какая разница в значении! Then — наречие, которое переводится как «тогда» и «потом».

She trained as a teacher and then became a lawyer — Она училась на преподавателя, но потом стала юристом.


Than — предлог, он используется для сравнения.

It cost less than I expected — Это стоило меньше, чем я думала.

11. Lose and loose

Тут тоже во всём виновато почти одинаковое написание и произношение. Слово «лузер» отлично знакомо даже тем, кто не очень силён в английском. Поэтому кажется, что и lose, и loose — про неудачи и потери. Но важно помнить, что lose означает «терять», «упускать», «проигрывать».

I hope he doesn’t lose his job — Надеюсь, он не потеряет работу.

А loose переводится как «расслабленный», «свободный», «незакреплённый».

A loose dress/sweater — свободное платье/свитер.


12. A lot and the lot

Тут вообще различие только в артикле. Но в английском языке даже он может существенно изменить значение слова. Существительное lot вместе с неопределённым артиклем a переводится как «много», «большое количество».

I’ve got a lot to do this morning — Этим утром у меня много дел.

При этом the lot — британский разговорный элемент, который означает не просто «много», а «всё».

I made enough curry for three people and he ate the lot — Я приготовила карри на троих, а он съел всё в одиночку.

13. Amount and number

Здесь история похожа на fewer и less. Оба слова относятся к количеству, но amount употребляется, когда речь о чём‑то неопределённом и неисчислимом, а number — когда мы говорим о предметах или людях, которых можно подсчитать.


The project will take a huge amount of time and money — На этот проект потребуется огромное количество времени и денег.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2020, 06:53   #183
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

https://linguayoga.com/ru/en/?utm_so...42654985551952

отличный материал для изучения английского
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2020, 07:18   #184
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2020, 12:28   #185
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

‘Кусок пирога’ и ‘десять центов за дюжину’: что означают популярные американские идиомы

17.12.2020, 15:26 EST Автор: Ирина Шиллер
Шила в мешке не утаить! Тринадцать самых распространенных на белом свете английских идиом предлагает изучить Reader’s Digest.



Английский язык пестрит причудливыми заимствованными фразами. Возьмем, к примеру, идиомы. Эти распространенные образные или литературные фразы на первый взгляд не имеют особого смысла. Но все англоязычные люди постоянно используют идиомы – настолько часто, что даже могут не осознавать, что вплетают их в свою речь. Школьники в США начинают изучать эти выражения в четвертом классе.

Хотя невозможно сосчитать идиомы, произносимые вслух каждый день, лингвисты и знатоки слов на theidioms.com составили список самых распространенных идиом в англоязычных странах. Вот некоторые из них.

Piece of cake

Дословно: “кусок пирога”
Русские аналоги: проще простого, проще пареной репы

Что может быть проще, чем съесть кусок пирога? Сделать это возможно даже с закрытыми глазами. Говоря по-английски, важно не путать слова в этой идиоме. Ссылаясь на свой список дел как на «щепотку пирога» (pinch of cake) или «кусочек пирога» (peach of cake), вы не будете звучать остроумно.

A hot potato

Дословно: “горячий картофель”
Русские аналоги: острая тема, деликатный вопрос
Перед тем как отправиться на семейный ужин, вы можете задуматься о том, как избежать острых политических (или других неудобных) тем в разговоре. У этой идиомы 1800-х есть простое объяснение: поскольку запеченный картофель остается горячим внутри еще долгое время после того, как его сняли с огня, люди всегда очень осторожны при обращении с ним.

Once in a blue moon

Дословно: “однажды на голубую луну”
Русские аналоги: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг
Когда вы услышите от англоговорящего человека: “Это произойдет однажды на голубую луну”, будьте уверены, что он имеет в виду крайне редкое событие. Хотите верьте, хотите нет, но голубая луна – это настоящее астрономическое явление, хотя и редкое. Это второе полнолуние, появляющееся за один месяц, и оно происходит только раз в 2,7 года. Большинство голубых лун при этом выглядят белыми, серыми или желтыми. Но, по данным NASA, изредка дым от лесных пожаров или других факторов окружающей среды действительно придает Луне голубоватый оттенок.

Bed of roses

Дословно: “постель из роз”
Русские аналоги: не жизнь, а малина, именины сердца
Идиома bed of roses, которая часто используется в качестве вступления к изучению идиом в классах начальной школы, воспринимается как одна из самых простых образных фраз для расшифровки. Например: «Жизнь королевы – это постель из роз по сравнению с жизнью ее слуги». Идиому также можно использовать для подчеркивания негативной окраски ситуации. Например: «Изучение нового языка – не всегда постель из роз».

Raining cats and dogs

Дословно: “идет дождь из кошек и собак”
Русский аналог: льет как из ведра
Закройте глаза и представьте себе самую громкую грозу, которую вы когда-либо переживали. Звук ветра похож на кошачий визг? Звук грома похож на лай гигантской собаки? Возможно, это похоже на дождь из кошек и собак. По данным Библиотеки Конгресса, происхождение идиомы до сих пор неясно. Это древняя идиома, которая может быть основана на «скандинавской мифологии, средневековых суевериях… или мертвых животных на улицах Британии, которых подбирают штормовые воды». Или старой сказке, в которой рассказывается о том, как кошки и собаки однажды упали со своих насестов на соломенных крышах во время шторма.

When pigs fly

Дословно: “когда свиньи полетят”
Русские аналоги: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг
Представьте себе свинью, томящуюся в грязи в знойный летний день. Эта свинья с такой же вероятностью отрастит крылья и полетит, как вы выжмете кровь из камня. Это просто невозможно! Свиньи не летают, ад не замерзнет и небо не упадет. Все эти идиомы относятся к чему-то невозможному или крайне маловероятному.

Devil’s advocate

Дословно: “Адвокат дьявола”
Русский аналог совпадает с дословным переводом
Согласно словарю Мерриам-Вебстер, адвокат дьявола – это «человек, который отстаивает менее общепринятую точку зрения ради аргументации». Вы когда-то утверждали, что мы можем узнать всё о динозаврах из «Парка юрского периода» (одного из самых неточных с научной точки зрения фильмов всех времен). Вы определенно играли в адвоката дьявола. Иногда быть адвокатом дьявола в дебатах – это весело, но может быть и одиноко, если уверены, что вы единственный, кто видит вещи именно так.

Miss the boat

Дословно: “пропустить лодку”
Русские аналоги: остаться с носом, проворонить, прозевать

По данным Международной школы Блумсбери в Лондоне, фраза «не пропустить лодку» восходит к началу 1900-х, когда путешествия на пассажирских лодках стали более распространенными. Изначально, конечно, это была простая инструкция: не пропустить морское судно в буквальном смысле. Но со временем эту фразу начали использовать для описания всех упущенных возможностей. Не поужинали до того, как закончилась еда? Вы пропустили лодку. Забыли подать заявку на работу своей мечты в срок? Вы пропустили лодку.

Apple of the eye

Дословно: “яблоко глаза”
Русский аналог: зеница ока
Каждый маленький ребенок на нашей планете – это apple of the eye для их бабушек и дедушек. Эта фраза описывает того, кого любят вне всякого сравнения и ставят выше всех вокруг. Иногда ее используют для описания домашних животных или ценных сувениров, но выражение “зеница ока” обычно относится к человеку. Эта идиома – одна из старейших, ей более 1000 лет. Grammarist.com утверждает, что она на самом деле является устаревшим анатомическим термином. В течение многих лет «зеница ока» относилась к зрачку. То, что является частью нас самих и помогает нам видеть наших близких, стало ориентиром для описания драгоценного предмета или человека.

Zip your lips

Дословно: “застегните свои губы”
Русские аналоги: держи язык за зубами, рот на замок
Когда вы стали слишком болтливым или раскрыли чей-то секрет, давно пора застегнуть губы – замолчать и не говорить ни слова. Идиома даже была преобразована в смайлик – желтое лицо с застежкой-молнией в качестве рта.

Blessing in disguise

Дословно: “замаскированное благо”
Русский аналог: нет худа без добра
Лингвист Бетти Киркпатрик сказала, что выражение blessing in disguise было впервые напечатано в XVII веке поэтом по имени Джеймс Херви. Эта фраза может означать: когда одна дверь закрывается, открывается другая, а что-то плохое может в итоге обернуться хорошим. Это и есть замаскированное благо.


Under the weather

Дословно: “под погодой”
Русские аналоги: как в воду опущенный, как выжатый лимон, ниже плинтуса
Это одна из наиболее часто используемых идиом в США. Будем надеяться, что это выражение отражает наши остроумные разговорные навыки, а не нашу заболеваемость. Быть ниже погоды означает простудиться или заболеть чем-то легким. Отчасти это связано с происхождением фразы. В прошлом путешественники, склонные к морской болезни, спускались под палубу во время шторма, чтобы буквально спрятаться «под погодой». Эта идиома постепенно стала показателем кратковременной болезни.

A dime a dozen

Дословно: “десять центов за дюжину”
Русские аналоги: пруд пруди, вагон и маленькая тележка
В наши дни идиом – пруд пруди, но это не значит, что они бесполезны. «Десять центов за дюжину» восходит ко временам конца 1800-х – начала 1900 годов, когда можно было купить фрукты или яйца по десять центов за дюжину. Согласно macmillondictionary.com, поговорка относится к набору обычных и не очень ценных предметов. Хотя цены на яйца и продукты с годами росли, эта фраза сохранилась.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2020, 12:34   #186
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

Сладкий зуб’ и ‘бегущий нос’: 10 английских идиом, которые лучше не переводить дословно

14.01.2020, 15:30 EST Источник: Skyeng Magazine
В русском языке мы давно привыкли «класть зубы на полку» и «держать рот на замке», а вот с английским сложнее. Если не знать идиом, кажется, что некоторые фразы абсолютно ненормальны. На сайте Skyeng Magazine анализируются 10 англоязычных выражений, которые содержат названия частей тела — но обозначают совсем другое.


To have a sweet tooth
Дословно: иметь сладкий зуб

На самом деле: быть падким на сладкое


Хоть в официальной медицине подобного диагноза не существует, стоматологам часто приходится иметь дело с подобными «больными». To have a sweet tooth — обожать сладости, постоянно покупать их, завтракать тортиком — ну, вы поняли. Неудивительно, что таким людям приходится часто посещать дантиста, ведь именно у сладкоежек чаще всего возникает кариес.

К слову, есть и другая вариация выражения — to give/get a sweet tooth. Ее используют, если тяга к сладкому носит временный характер (например, съели конфету — и поэтому потянуло на шоколад в больших количествах).

Dentist: Sweet Tooth, you need a filling.
Tooth: Make it chocolate.

Стоматолог: Милый зуб, тебе нужна пломба.
Зуб: Пусть будет шоколадной.

Pull someone’s leg
Дословно: тянуть чью-то ногу

На самом деле: подшучивать над кем-то

Эта идиома возникла в Англии в 1800-х годах. Именно тогда местные уличные грабители начали активно пользоваться проводом — протягивали его таким образом, чтобы человек споткнулся и потянул ногу. А пока он лежал, забирали у жертвы ценные вещи. Со временем люди начали устраивать такие подлянки без злого умысла — просто чтобы выставить друг друга в неприглядном свете. Постепенно фраза приобрела значение «разыгрывать кого-то, шутить над кем-то».

The sharks from “Jaws” didn’t really mean any harm: they were just pulling others’ legs.
Акулы из «Челюстей» никому не хотели причинить вред: они просто дурачились.

Catch someone’s eye
Дословно: поймать чей-то глаз

На самом деле: обратить на себя чье-то внимание

Если перевести фразу дословно, на ум сразу придет сцена неудачной операции на глаз, которая стала роковой для Оливии из «Пункта назначения 5». Но на самом деле все куда невиннее: речь идет о том, чтобы обратить на себя взгляд другого человека.

Причем выражение используется именно в романтическом контексте. Когда мужчина хочет, чтобы девушка за соседним столиком им заинтересовалась, он может улыбнуться, помахать, сделать что-нибудь необычное, чтобы to catch her eye — привлечь ее внимание. Обратите внимание: фраза catch my eye имеет несколько другое значение («броситься вам в глаза») и чаще используется в контексте неодушевленных предметов.

The daughter of Black Beard immediately caught Jack Sparrow’s eye. His good one, at least.
Дочь Черной бороды сразу приковала к себе взгляд Джека Воробья. Как минимум, его здорового глаза.

Runny/running nose
Дословно: бегущий нос

На самом деле: насморк

Американцы используют это выражение в значении «насморк», когда из носа текут (а в период сезонной простуды бегут) сопли. Стоит различать runny nose и running nose. Первым словосочетанием описывают насморк как общий симптом болезни. Running nose имеет то же значение, но обозначает конкретный случай симптома, который мы наблюдаем прямо сейчас. Второй вариант звучит редко, так как он воспринимается как слишком прямое указание на естественную реакцию больного человека.

What’s the fastest thing on your face? Your nose. It’s always running.
Какая самая быстрая часть вашего лица? Нос. Он все время «бежит».

To have a finger in every pie

Дословно: засовывать палец в каждый пирог

На самом деле: всюду совать свой нос

Как часто в детстве, учуяв с кухни запах свежеиспеченного пирога, мы улучали момент и, пока нас никто не видел, засовывали в него палец, чтобы попробовать. А если пирогов оказывалось несколько, нужно было продегустировать (или продырявить пальцем) их все — понять, какая начинка лучше.

Отсюда и пошла фраза в английском «иметь палец в каждом пироге» или попросту «быть в каждой бочке затычкой», «всюду совать свой нос». Идиома уместна, когда кто-то часто вмешивается в ситуации, которые его не касаются, и раздражает этим других. Фраза, кстати, использовалась еще самим Шекспиром в пьесе «Генрих VIII».

The devil speed him! No man’s pie is freed from this ambitious finger!
Черт бы его побрал! В любой пирог сует он свой честолюбивый палец.

To be caught red-handed
Дословно: быть пойманным с красными руками

На самом деле: быть пойманным с поличным

Фраза отсылает к случаю, когда преступника ловят на месте преступления с кровью на руках. В таком контексте она вошла в обиход с XV века в Шотландии: ее произносили в ходе судебных разбирательств. С тех пор значение фразы расширилось, и теперь про вас скажут «пойманы с красными руками», даже если просто заметили вашу шпаргалку на экзамене.

The horror movie crew needed lots of fake blood to shoot murder scenes. Since they were on a tight budget, they stole 20 bottles of ketchup from the nearest store. They were caught red-handed in the park by the police.
Съемочной группе фильма ужасов нужно было много фальшивой крови, чтобы снимать сцены убийств. Поскольку бюджет у них был небольшой, они украли 20 бутылок кетчупа из ближайшего магазина. Полиция поймала их с поличным в парке неподалеку.

To put foot in mouth
Дословно: класть ступню в рот

На самом деле: ляпнуть не подумав

Нет, речь не идет ни о каком фут-фетише. Выражение используется, если вы сболтнули глупость и выставили себя в неприглядном свете. Служит вариацией другой похожей фразы — to put one’s foot in it (это если человек во что-либо вляпывается в прямом или переносном смысле слова). To put one’s foot in one’s mouth немного точнее: это выражение описывает, как человек может опозориться, что-либо сболтнув. Поэтому будьте осторожны и, по возможности, не кладите ступню себе в рот.

When he was kissing her feet and suddenly said that they tasted like cheese, he put foot in mouth in every sense of the word.
Когда он целовал ее ступни и внезапно сказал, что они на вкус как сыр, он положил ступню в рот сразу в нескольких смыслах.

To be all thumbs
Дословно: иметь одни большие пальцы

На самом деле: быть неуклюжим

На очереди идиома, которая в XXI веке приобрела совершенно новое значение. Традиционно она использовалась при описании неуклюжего человека, у которого руки росли из одного места. Согласитесь, непросто бы пришлось тому, у кого все десять пальцев на руках были бы большими.

Но в эпоху смартфонов и мессенджеров данное выражение может стать и комплиментом. Вы ведь знаете, с какой молниеносной скоростью можно набирать сообщения на смартфоне большим пальцем одной руки?

He didn’t know how to use a milling machine properly so now he is literally all thumbs.
Он не знал, как правильно использовать фрезерный станок, и теперь у него в буквальном смысле только большие пальцы.

To see eye-to-eye
Дословно: смотреть глаза в глаза

На самом деле: иметь схожие взгляды

Если вы хотите заказать на ужин пиццу, а ваш друг или подруга предпочли бы курицу и овощи, сваренные на пару, это означает, что вы в глаза друг другу не смотрите, или you don’t see eye to eye on this matter. Фраза to see eye-to-eye используется, когда вы c собеседником имеете один и тот же взгляд на вещи или согласны по какому-то поводу.

The world’s tallest man said that he broke up with his girlfriend because they never saw eye-to-eye.
Самый высокий в мире человек сказал, что расстался со своей девушкой из-за того, что они не смотрели друг другу в глаза.

To give somebody the cold shoulder
Дословно: давать кому-то холодное плечо

На самом деле: холодно относиться к кому-либо

По легенде, эта идиома уходит своими корнями в шекспировские времена. Говорят, тогда в Англии существовал обычай: желанных гостей дома угощали горячей едой, а тем посетителям, кому были не так рады, давали холодное плечо любого мяса, которым располагали хозяева. Плечо было самой холодной и жесткой частью животного — таким образом людям давали понять, что на теплый прием им рассчитывать не стоит.

Согласно другой версии, история этого выражения гораздо проще. Порой человек, к которому мы обращаемся, не хочет разговаривать и отворачивается — нам остается лишь посмотреть на его плечо.

When Elsa froze her entire kingdom, all of the inhabitants felt they were given the cold shoulder.
Когда Эльза заморозила все королевство, его жители почувствовали, что она оказала им холодный прием.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2020, 12:40   #187
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

8 любимых советских мультфильмов на английском языке

https://www.forumdaily.com/10-lyubim...ijskom-yazyke/
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2020, 09:33   #188
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

Газетный английский: слова, которые помогут понимать американские новости
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
20.12.2020, 14:00 EST Автор: Ольга Деркач
Вы неплохо владеете английским, но читать и слушать американские новости вам все равно непросто? Не волнуйтесь – вы не одни! Все из-за того, что в новостных репортажах и заметках используется официальная (газетная) лексика – слова, которые в повседневной жизни не используют даже американцы.


Фото: Shutterstock

Издание «Голос Америки» подготовило специальную видеоподборку «Газетная лексика» для тех, кто хочет понимать американские новости на слух.

Значение слов:

Vigilant – Бдительный
Rumors – Слухи
Shun – Избегать
Culpable – Виновный
Incubator – Инкубатор
Infiltrate – Проникать
Draconian – Драконовский
Superfood – Суперпродукты
Anonymous – Анонимный
Forfeit – Конфискация
Remittance – Денежный перевод
Dire – Катастрофический
Stigma – Стереотип
Vulnerable – Уязвимый
Pamper – Холить и лелеять
Precious – Драгоценный
Corona – Солнечная корона
Smuggle – Заниматься контрабандой
Misogyny – Женоненавистничество
Hypothesis – Гипотеза
Inevitable – Неизбежный
Exoplanet – Экзопланета
Radiant – Сияющий
Gentrify – Облагораживать, реконструировать
Expulsion – Высылка
Decisive – Решительный
Collusion – Сговор
Sophisticated – Сложный, продвинутый, искушенный
Encourage – Побуждать
Debris – Космический мусор
Chronic – Хронический
Ordinary – Обычный
Trend – Тренд
Toxic – Токсичный
Photobomb – Влезать в кадр
Desperate – Доведенный до отчаяния
Bureaucracy – Бюрократия
Alien – Пришелец из космоса
Renovation – Реновация
Underestimated – Недооцененный
Authentic – Аутентичный
Automate – Автоматизировать
President-elect – Избранный президент
Persecuted – Преследуемый
Deteriorate – Ухудшаться
Surreal – Сюрреалистичный
Executive order – Президентский указ
To hack – Взламывать
Confront – Противостоять
Hybrid – Гибрид
Affordable – Доступный
Empathy – Сочувствие
Maintain – Поддерживать, сохранять
Impact – Воздействие, удар, ущерб
Dissent – Несогласие, инакомыслие
Mindfulness – Осознанность
Fake – Фейк (фальшивка)
Euphoria – Эйфория
Troll – Тролль
Catastrophic – Катастрофический
Incredible – Невероятный
Cosmetics – Косметика
Fired – Уволен
Satire – Сатира
Artifact – Артефакт
Если вам была интересна эта статья, другие полезные новости вы можете найти в нашей спецрубрике, посвященной изучению английского языка.
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Em7 (24.12.2020)
Старый 21.01.2021, 02:48   #189
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.01.2021, 07:21   #190
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Em7 (26.01.2021)
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 19:22. Часовой пояс GMT +5.


Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Благотворительный интернет-фонд Помоги.ОргWWF Russia. Подарите мне детство! Подарите мне жизнь!