Показать сообщение отдельно
Старый 24.08.2021, 07:28   #217
LadyTA
Местный
 
Аватар для LadyTA
 
Регистрация: 01.11.2014
Сообщений: 9,982
vCash: 500
Сказал(а) спасибо: 13,171
Поблагодарили 15,236 раз(а) в 5,179 сообщениях
Статус: Супергерой
LadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всемLadyTA - это имя известно всем
По умолчанию

Говорить, как американец: какие идиомы и обороты помогут стать в США «своим»
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ

Мария Прус
Журналист Украинской службы Голоса Америки

30.08.2020, 12:00 EST
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Are you salty about my playlist? («Тебя раздражает моя музыка?”) – улыбаясь, спрашивает знакомый подругу. Мы впятером сидим у него дома и играем в настольные игры, едим легкие снэки и пьем сидр, больше похожий на лимонад. Он из Калифорнии, в Вашингтоне работает и снимает квартиру вместе с еще двумя парнями в модном среди молодежи районе.



Хозяин этого game night вечера и эта его знакомая – выпускники Йельского университета, поэтому за разговором они вспоминают обучение. «Spanish department had some drama» («В испанском департаменте кипели страсти»), – вспоминали они. В их языке было столько неожиданных и сочных идиом, что я решила начать записывать те, что понравились мне больше всего.


По образованию я журналист, а не лингвист, поэтому не претендую на безупречную грамотность этих словосочетаний. Но это – живая речь, которой здесь и пользуются, по крайней мере, мои знакомые-коллеги, носители английского.

Чаще всего значение оборотов можно легко угадать, хотя мне никогда даже не пришло в голову использовать эти слова в такой комбинации.


I caught you right mid-bite – означает, что человека застали врасплох, перебили буквально на пол-укусе.

Same old stuff, то есть «все по-старому», – это простой ответ на вопрос о том, что нового, если это просто small-talk, а не искренний интерес.

He knows this stuff! – «он разбирается в этом». Причем stuff – универсальное слово, которое можно принять для характеристики буквально всего.

She nailed it – буквально «она забила гвоздь», что очень логично значит «она прекрасно справилась».

To have a crush on someone, – по-моему, очень удачный способ сказать о легком чувстве влюбленности.

Pain in the rear – один из моих любимых эвфемизмов – дословно означает «боль в одном месте» и употребляется, когда говорят о какой-то продолжающейся проблеме или о коллеге со сложным характером.

Still in plastic, синоним brand new, – говорят о чем-то новеньком, буквально еще в фабричной упаковке.


He is golden – аналог нашего «он в шоколаде».

Does that make any sense? Do you follow me? – «Это понятно? Ты следишь за мыслью?» – спрашивают, когда хотят убедиться, что до собеседника удалось достучаться.

Her parents did really good on her – еще один вариант сказать, что «ее хорошо воспитали родители».



She rains on your parade – буквально «она льет дождь на твой парад», то есть «всю радость портит».

В своем произношении упрощают все, что возможно, и это понятно. Сказать о пластике носа «nose job» легче, чем «rhinoplasty» или «plastic surgery».

Когда американцы сделают маникюр, то скорее скажут: «I got my nails done», а не то, что сложно произносить – «manicure».


О спущенном колесе, скажут flat tire, дословно «плоская шина».

To bug smb. – «раздражать кого-то, надоедать», как комар в темноте летней ночи.

You chew off more than you can bite – «откусить больше, чем можешь проглотить» – это же вообще интуитивно понятно!

Американцы постоянно создают новые слова. I’m longboarding home – услышала я как-то очередной неологизм от подростка, который ехал на разновидности скейтборда – лонгборде.

Venmo me – говорит подруга, говоря о переводе денег через одноименную программу.

Или вот назвать людей, которые ходят на концерты, одним лаконичным словом – concertgoers – это же так просто!

Millenials – очень точное определение для «современного поколения» молодежи, рожденной примерно между 1982 и 2004.




А еще знакомые научили меня нескольким выражениям, о значении которых я бы не догадалась.

Например, fresh off the boat – так в несколько оскорбительном тоне говорят о выходцах из Азии, которые недавно приехали в США.

А вот new off the boat – это уже об англичанах, которые приехали в Америку, и не имеет негативного оттенка.

Слово loaded имеет два переносные значения – «пьяный» и «при деньгах».

Другие бытовые слова, которые я раньше не слышала, а теперь они кажутся вполне естественными: garments и apparel – синонимы к одежде, blinds – жалюзи, comforter – одеяло. Glasses – называют очки, даже если сделаны из пластика, стекла и обычной пластмассы. Seasoning – специальное слово, объединяющее соль, специи, приправы, травы. Еще не стоит путать pantry – кладовая, и pastry – кондитерские изделия.

И еще два совета из моих личных наблюдений. Домашние животные у американцев вовсе не it, не средний род, домашние коты-собаки – только «он» или «она». А еще не забывайте о предлогах – prepositions и postpositions. Потому что, например, американцы не забудут сказать «out» в словосочетаниях «check it out!» («Посмотри») или «it is nice out there” («там хорошо»).

Американский английский – очень разнообразный и во многом зависит от социального слоя, образования, этнического происхождения, возраста говорящих и, конечно, региона. Мои наблюдения преимущественно базируются на просвещенной молодежи с Восточного побережья. А какие интересные идиомы вы услышали в США или от американцев?

Оригинал колонки опубликован на сайте Украинской службы “Голоса Америки”.

ForumDaily не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, присылайте свои материалы на kolonka@forumdaily.com
__________________
Жизнь -странная штука. Когда у тебя на руках все козыри, она начинает играть с тобой в шахматы.
LadyTA вне форума   Ответить с цитированием