Говорить, как американец: какие идиомы и обороты помогут стать в США «своим»
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
Мария Прус
Журналист Украинской службы Голоса Америки
30.08.2020, 12:00 EST
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News
Are you salty about my playlist? («Тебя раздражает моя музыка?”) – улыбаясь, спрашивает знакомый подругу. Мы впятером сидим у него дома и играем в настольные игры, едим легкие снэки и пьем сидр, больше похожий на лимонад. Он из Калифорнии, в Вашингтоне работает и снимает квартиру вместе с еще двумя парнями в модном среди молодежи районе.
Хозяин этого game night вечера и эта его знакомая – выпускники Йельского университета, поэтому за разговором они вспоминают обучение.
«Spanish department had some drama» («В испанском департаменте кипели страсти»), – вспоминали они. В их языке было столько неожиданных и сочных идиом, что я решила начать записывать те, что понравились мне больше всего.
По образованию я журналист, а не лингвист, поэтому не претендую на безупречную грамотность этих словосочетаний. Но это – живая речь, которой здесь и пользуются, по крайней мере, мои знакомые-коллеги, носители английского.
Чаще всего значение оборотов можно легко угадать, хотя мне никогда даже не пришло в голову использовать эти слова в такой комбинации.
I caught you right mid-bite – означает, что человека застали врасплох, перебили буквально на пол-укусе.
Same old stuff, то есть «все по-старому», – это простой ответ на вопрос о том, что нового, если это просто small-talk, а не искренний интерес.
He knows this stuff! – «он разбирается в этом». Причем stuff – универсальное слово, которое можно принять для характеристики буквально всего.
She nailed it – буквально «она забила гвоздь», что очень логично значит «она прекрасно справилась».
To have a crush on someone, – по-моему, очень удачный способ сказать о легком чувстве влюбленности.
Pain in the rear – один из моих любимых эвфемизмов – дословно означает «боль в одном месте» и употребляется, когда говорят о какой-то продолжающейся проблеме или о коллеге со сложным характером.
Still in plastic, синоним brand new, – говорят о чем-то новеньком, буквально еще в фабричной упаковке.
He is golden – аналог нашего «он в шоколаде».
Does that make any sense? Do you follow me? – «Это понятно? Ты следишь за мыслью?» – спрашивают, когда хотят убедиться, что до собеседника удалось достучаться.
Her parents did really good on her – еще один вариант сказать, что «ее хорошо воспитали родители».
She rains on your parade – буквально «она льет дождь на твой парад», то есть «всю радость портит».
В своем произношении упрощают все, что возможно, и это понятно. Сказать о пластике носа «nose job» легче, чем «rhinoplasty» или «plastic surgery».
Когда американцы сделают маникюр, то скорее скажут:
«I got my nails done», а не то, что сложно произносить – «manicure».
О спущенном колесе, скажут
flat tire, дословно «плоская шина».
To bug smb. – «раздражать кого-то, надоедать», как комар в темноте летней ночи.
You chew off more than you can bite – «откусить больше, чем можешь проглотить» – это же вообще интуитивно понятно!
Американцы постоянно создают новые слова.
I’m longboarding home – услышала я как-то очередной неологизм от подростка, который ехал на разновидности скейтборда – лонгборде.
Venmo me – говорит подруга, говоря о переводе денег через одноименную программу.
Или вот назвать людей, которые ходят на концерты, одним лаконичным словом – concertgoers – это же так просто!
Millenials – очень точное определение для «современного поколения» молодежи, рожденной примерно между 1982 и 2004.
А еще знакомые научили меня нескольким выражениям, о значении которых я бы не догадалась.
Например,
fresh off the boat – так в несколько оскорбительном тоне говорят о выходцах из Азии, которые недавно приехали в США.
А вот
new off the boat – это уже об англичанах, которые приехали в Америку, и не имеет негативного оттенка.
Слово
loaded имеет два переносные значения – «пьяный» и «при деньгах».
Другие бытовые слова, которые я раньше не слышала, а теперь они кажутся вполне естественными:
garments и apparel – синонимы к одежде,
blinds – жалюзи,
comforter – одеяло.
Glasses – называют очки, даже если сделаны из пластика, стекла и обычной пластмассы.
Seasoning – специальное слово, объединяющее соль, специи, приправы, травы. Еще не стоит путать
pantry – кладовая, и
pastry – кондитерские изделия.
И еще два совета из моих личных наблюдений. Домашние животные у американцев вовсе не it, не средний род, домашние коты-собаки – только «он» или «она». А еще не забывайте о предлогах –
prepositions и postpositions. Потому что, например, американцы не забудут сказать «out» в словосочетаниях
«check it out!» («Посмотри») или
«it is nice out there” («там хорошо»).
Американский английский – очень разнообразный и во многом зависит от социального слоя, образования, этнического происхождения, возраста говорящих и, конечно, региона. Мои наблюдения преимущественно базируются на просвещенной молодежи с Восточного побережья. А какие интересные идиомы вы услышали в США или от американцев?
Оригинал колонки опубликован на сайте Украинской службы “Голоса Америки”.
ForumDaily не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, присылайте свои материалы на
kolonka@forumdaily.com