Цитата:
Сообщение от Taina
.......
Тонкие нюансы. Слава русскому языку!
|
Ага...
Английские слова: probable и possible я буксовал и запинался на них из-за того, что в русском это синонимы("вероятный, возможный"), а в английском - нет))
Первое обозначает то, что может быть, может произойти, а второе то же самое, только...
Короче: Вероятная (probable) причина того, что эти тонкости невозможно (impossible) разъяснить в двух словах, кроется в том, что мы смешиваем вероятное и возможное!))))
Много раз при изучении инглиша я натыкался на подобные казусы - нет у нас каких-то слов, либо у нас это синонимы, а в английском это слова с разными значениями.
Сразу же вспоминаются: toe, arm
Давно уже русский язык переживает не лучшие времена. Отстаём во всём, а Запад тянет телегу прогресса, соответственно, язык и культура у них более развиты.
От славянского мира остаются кусочки в Европе. Наверное был и Золотой век, не даром в Германии есть названия городов с корнями из славянских языков, а некоторые английские слова созвучны русским - сын, кнут, нож, ночь, дочка(daughter) и много-много других.
Один товарищ, зевая, сказал слово "погода" по-русски, получилось "weather" - нюансы произношения! ))