Топ-10 ошибок, которые русские делают в английском.
Teach/Learn Поскольку оба слова часто переводятся на русский как «учить» («учить английский» и «учить английскому»), то многие на первых порах их путают. Эта ошибка, конечно, присуща совсем начинающим, но, тем не менее, напомню: teach — отдавать знания, а learn — получать их. Make/Do А эти два слова путают не только новички в английском. Во-первых, есть некоторое количество устойчивых выражений с этими словами, которые нужно просто запомнить. Во-вторых, если попытаться вкратце сформулировать различие между ними, do используется, когда мы чем-то занимаемся (do the housework, do exercises), а make – когда что-то создаем (make a cup of tea, make a mess). Must/Have to Многие стремятся во всех случаях использовать must. Ну сказали им в школе, что должен = must, и теперь они используют это слово и чтобы дать совет, и чтобы обозначить необходимость, и для всего остального. Между тем, must означает скорее вашу собственную уверенность в том, что что-то необходимо, а have to — необходимость, вызванную внешними обстоятельствами. Сравните: I have to be home by ten. (My parents told me so.) — Я должен (вынужден) быть дома к десяти. (Мне так велели родители). I must be home by ten. I have a very difficult day tomorrow. (It is my own decision.) — Я должен быть дома к десяти. У меня завтра очень тяжелый день. (Это мое собственное решение). I agree/I am agree Очень многие не хотят считать agree глаголом и ставят перед ним ту или иную форму глагола «to be». Но если вы хотите с чем-нибудь согласиться, то правильно будет сказать просто I agree — Я согласен. Place/Room И то, и другое часто означает «место». Но place — это место в смысле «занятое пространство», а room — это свободное место, пространство, которое можно занять. Except/Besides Except означает «за исключением». А besides — «помимо». По-русски это можно выразить одним словом — «кроме» — поэтому многие путаются. Но сравните: Candidates need to demonstrate other qualities besides intelligence; they need to be compassionate and restrained, too. (Кандидаты должны продемонстрировать и другие качества, помимо ума; они также должны быть отзывчивыми и сдержанными). Brazil borders on every country in South America except Chile and Ecuador. (Бразилия граничит со всеми странами Южной Америки, кроме Чили и Эквадора). Decide/Solve Еще один случай, когда одно русское слово — «решать» — может по-разному переводиться в зависимости от контекста. Decide — принимать решения, а solve — решать задачи или проблемы. Last time/Recently Многие пользуются методом буквального перевода с русского на английский и решают, что последнее время по-английски будет last time. Логично, да? Но вы-то знаете, что last time — значит в прошлый раз, а в последнее время — recently. If + will Необходимо запомнить, что эти два слова не употребляются вместе. То есть, та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать will (несмотря на то, что имеется в виду будущее время). Например: If it rains tomorrow (условная часть) I will stay at home (основная часть). (Если завтра будет дождь, я останусь дома). Feel/Feel oneself Часто можно услышать фразу вроде «I feel myself bad» в смысле «Я плохо себя чувствую». НИКОГДА так не говорите, если не хотите вызвать как минимум недоумение, а то и смех. Чувствовать себя по-английски будет просто feel. А feel oneself означает совсем другое. Что именно — писать не будем, погуглите, если ещё не знаете ;) |
Интересный сайт попался - https://puzzle-english.com/
Вроде, там и платно, и бесплатно есть. |
|
Невероятно: Телеведущий, не моргнув глазом, произнес название городка из 59 букв
Ведущий прогноза погоды на британском канале Channel 4 News во время рассказа о погодных условиях 9 сентября произнес название населенной местности на северо-западе Уэльса, которое состоит из 58 букв — Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysilio gogogoch. Это самое длинное географическое название в Европе. Температура воздуха в деревне достигла 21 градуса, что позволило ей стать одним из самых теплых мест в Великобритании. Именно поэтому Даттон упомянул населенный пункт в своем прогнозе погоды. Проблем с произношением у телеведущего не возникло, поскольку он родился в Кардиффе и изучал географию в Уэльском университете. Название данной деревни имеет и краткую форму — Лланвайр-Пуллгвингилл, но местные жители все же предпочитают полную версию. На валлийском языке это название означает "Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры". http://youtu.be/fHxO0UdpoxM |
Цитата:
Понимаю, что там говорится о том, что то, что мы принимаем как должное: зрение, слух, достижение(какое достижение?!), бег - гораздо более сложные вопросы, чем мы привыкли о них думать и это всё лежит за пределами возможностей мощнейших компьютеров. Неужели? |
Вот перевод гугла:
Цитата:
Хотя, конечно, нужен еще контекст. |
Слово Reach имеет массу значений - с разными предлогами и в устойчивых
словосчетаниях. В этой фразе можно перевести как "понимание реальности". Em7 :В том и дело, что нужно не просто уловить какой-то смысл, а понимать, почему та или иная буква на том или ином месте)) На начальных уровнях изучения языка такая метода вредит. Нужно именно понимать смысл фразы. Потому что одни и те же слова можно по-разному скомпонировать в предложение, сохраняя смысл. |
Цитата:
Fleur de sel, а running что может означать? вообще, по-вашему, эта фраза построена нормально? |
Цитата:
Возможно, преуспевание в организации каких-то дел. |
Цитата:
|
Текущее время: 09:32. Часовой пояс GMT +5. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot